Wednesday, January 31, 2024

Thái Tang Tử - Phùng Diên Kỷ

採桑子 - 馮延己  Thái Tang Tử - Phùng Diên Kỷ

 

花前失卻遊春侶,     Hoa tiền thất khước du xuân lữ,

獨自尋                 Độc tự tầm phương.

滿目悲                 Mãn mục bi lương.

有笙歌亦斷     Túng hữu sênh ca diệc đoạn trường.

 

林間戲蝶簾間燕,     Lâm gian hý điệp liêm gian yến,

各自雙                 Các tự song song.

忍更思                 Nhẫn cánh tư lương,

綠樹青苔半夕     Lục thọ thanh đài bán tịch dương.

 

Chú Thích

1- Thái Tang Tử 採桑子: tên từ bài. Tên khác là “Xú nô nhi 醜奴”,

“La phu mi 羅敷媚” v. v. Điệu này có 2 đoạn, mỗi đoạn 4 câu, 3 bình vận. Cách luật:

 

X B X T B B T cú

X T B B vận

X T B B vận

X T B B X T B vận

 

X B X T B B T cú

X T B B vận

X T B B vận

X T B B X T B vận

 

2- Hoa tiền 花前: trước khóm hoa.

3- Độc tự 独自: tự 1 mình. Bản khác chép “Cực mục 極目: nhướng mắt nhìn xa”.

4- Tầm phương 尋芳: tìm hoa.

5- Mãn mục 满目: xem no mắt, bản khác chép mãn nhãn满眼 cùng một ý nghĩa.

6- Túng hữu 縱有: dù rằng có, dù cho có.

7- Sênh ca 笙歌: chỉ một bài diễn tấu.

8- Lâm gian 林間: giữa rừng, trong khoảng rừng.

9- Hý điệp 戲蝶: bươm bướm tung tăng đùa bỡn.

10- Song song 雙雙: làm thành đôi.

11- Nhẫn : trong bài này có nghĩa là “sao nhịn được”.

12- Tư lương 思量: suy nghĩ tính toán, tưởng niệm.

 

Dịch Nghĩa

Trước khóm hoa, người bạn du xuân năm xưa đã không còn,

Một mình xem hoa ngắm cảnh.

Trước mắt toàn một mầu thê lương.

Dù có đàn ca hát xướng thì vẫn buồn thương nát lòng.

 

Trong rừng bướm lượn, én bay xuyên màn,

Đều có từng đôi.

Sao ta có thể nhịn được mà không suy tư thâm trầm,

Trong lúc trời sắp về chiều ánh tịch dương chiếu trên cây thắm rêu xanh càng tăng thêm vẻ não lòng.

 

Phỏng Dịch

 

1 Thái Tang Tử - Xuân Về Nhớ Bạn

 

Trước hoa không thấy người xưa ấy,

Mình tự tìm hương,

Đôi mắt buồn thương.

Dù có đàn ca cũng đoạn trường.

 

Trong rừng bướm lượn xuyên màn én.

Từng đôi vấn vương,

Lòng nát yêu đương.

Cây thắm rêu xanh giữa tịch dương.

 

2 Xuân Về Nhớ Bạn

 

Mùa xuân lại đến đây rổi,

Trước hoa vắng bóng bạn đời năm xưa.

Một mình xem cảnh xuân mơ,

Sầu đời đôi mắt thẩn thơ nỗi niềm.

 

Đàn ca hát xướng buồn thêm,

Trong rừng bướm lượn êm đềm yến đôi.

Tâm tư thảng thốt bồi hồi,

Rêu xanh cỏ thắm bên trời tịch dương.

 

HHD 12-2019

 

 

0 comments:

Post a Comment