Sunday, July 16, 2017

Lạng Châu vãn cảnh - Trần Nhân Tông

諒州晚景 - 陳仁宗  
Lạng Châu vãn cảnh  - Trần Nhân Tông

古寺淒涼秋靄外,             Cổ tự thê lương thu ái ngoại,
漁船蕭瑟暮鐘初。             Ngư thuyền tiêu sắt mộ chung sơ.
水明山靜白鷗過,             Thuỷ minh sơn tĩnh bạch âu quá,
風定雲閒紅樹疏。              Phong định vân nhàn hồng thụ sơ.

1- Châu Lạng = Lạng Sơn.
2- Ái = mây dầy đặc, mờ mịt ảm đạm.
3- Tiêu sắt 蕭瑟 = cảnh ảm đạm buồn bã.
4- Sơ = mới bắt đầu.
5- sơ = lưa thưa.

Dịch nghĩa:
Cảnh  Chiều ở Châu Lạng của Trần Nhân Tông
Chùa cổ lạnh lẽo buồn bã ở ngoài đám mây thu,
Thuyền câu  ảm đạm chuông chiều mới ngân.
Nước sáng núi lặng, cò trắng bay qua,
Gió ngừng mây nhàn hạ cây lơ thơ lá hồng.

Tạm Dịch:

Cảnh Chiều Châu Lạng
Chùa cổ mây thu lạnh lẽo buồn,
Thuyền câu lờ lững chuông chiều buông.
Nước trong núi vắng chim bay lượn,
Gió đứng mây dừng vương lá hồng.


HHD

0 comments:

Post a Comment