Thursday, May 18, 2017

Bồ Tát Man - Lý Bạch

菩薩蠻  -    李白  Bồ Tát Man  -  Lý Bạch

                                                               (Hoặc Vô Danh Thị) 

平林漠漠煙如     Bình lâm mạc mạc yên như chức,

寒山一帶傷心     Hàn san nhất đái thương tâm bích.

暝色入高             Minh sắc nhập cao lâu,  

有人樓上             Hữu nhân lâu thượng sầu.

 

玉階空佇             Ngọc giai không trữ lập,

宿鳥歸飛             Túc điểu quy phi cấp.

何處是歸             Hà xứ thị quy trình,

長亭更短             Trường đình cánh đoản đình.


Chú Thích
(1) Sách "Thiệu Thị Văn Kiến Hậu Lục 邵氏聞見後錄" của Thiệu Bác 邵博 sống vào thời kỳ giữa Nam Bắc Tống và sách "Đường Tống Chư Hiền Tuyệt Diệu Từ Tuyển 唐宋諸賢絕妙詞選 " của Hoàng Thăng 黃升 đời Nam Tống đều chép bài ức tần nga và bài bồ tát man "Bình lâm mạc mạc" là của Lý Bạch. Từ đời Minh về sau, nhiều tác giả phản bác điều này viện lẽ không tìm thấy trong "Lý Bạch Toàn Tập".

Từ điệu Bồ tát man có 44 chữ, 8 câu, 4 vận khác nhau, sắp xếp như sau:
     
     câu 1 và 2 có vận trắc, mỗi câu có 7 chữ.
X  B  X  T  B  B  T (vận),
B  B  T  T  B  B  T (vận).

     câu 3 và 4 có vận bằng, mỗi câu có 5 chữ.
T  T  T  B  B (đổi vận),
T  B  B  T  B (vận).

     câu 5 và 6 có vận trắc, mỗi câu có 5 chữ.
X  B  B  T  T (đổi vận),
X  T  B  B  T (vận).

     câu 7 và 8 có vận bằng, mỗi câu có 5 chữ,
X  T  T  B  B (đổi vận),  
X  B  X  T  B (vận).

X = bất luận; B = bình thanh; T = trắc thanh.   
          Sau mỗi 2 câu phải đổi vận.

(2)Bình lâm: Hình dung khu rừng mọc trên vùng đất phẳng, trông từ xa.
(3)Mạc mạc 漠漠:có nhiều nghĩa:
        1. yên tĩnh lặng lẽ (mạc mạc khinh hàn thượng tiểu lâu 漠漠輕寒上小樓 = trong yên tĩnh hơi lạnh, bước lên lầu)
        2. dày đặc la liệt (mạc mạc thủy điền phi bạch lộ 漠漠水田飛白鷺 = ruộng nước dày đặc la liệt, cò trắng bay)
        3. mờ mịt hôn ám như: thiên mạc mạc 天漠漠 = trời mông lung, vũ mạc mạc 雨漠漠 = mưa mờ mịt.
        4. quảng khoát như hoang nguyên mạc mạc 荒原漠漠 = bình nguyêng hoang dã rộng mênh mông.
(4)Mạc mạc yên như chức 漠漠 烟如 khói chiều dầy đặc trông như dệt.
(5)Thương tâm 心:đau lòng, đau buồn hay vui sướng đều có thể dùng chữ "thương tâm".
(6)Minh sắc 暝色:bóng tối, bóng đêm.
(7)Ngọc giai 玉階:thềm ngọc, chữ ngọc làm cho danh từ "thềm" thêm đẹp đẽ. Bản khác chép Ngọc thê 玉梯: thang ngọc.
(8)Trữ lập  立:đứng lâu.
(9)Túc điểu 宿鳥: chim đã đến lúc muốn ngủ, chim buồn ngủ.
(10)Quy trình 歸程: đường về.
(11)Trường đình canh đoản đình: cứ mỗi10 dặm có trường đình, 5 dặm có đoản đình; ám chỉ đường xa diệu vợi.
     
Dch Nghĩa
Bài từ theo điệu Bồ tát man của Lý Bạch.
Cảnh rừng bằng phẳng có nhiều khói dày đậm uốn lượn trông như dệt với nhau.
Hàn san một giải mầu xanh biếc thương tâm.
Bóng tối vào lầu cao.

Có người trên lầu buồn.
Thềm ngọc đứng trơ mãi.
Chim tối bay về vội.
Đường về là nơi nào?
Trường đình lại đến đoản đình

Phỏng Dịch

1 Bồ Tát Man - Đường Về

Rừng bằng khói dệt chiều tha thiết,
Hàn san một dẫy buồn xanh biếc.
Bóng tối phủ lầu cao,
Có người đang nhuốm sầu.

Trước thềm yên ủ rũ,
Vội vã chim về tổ.
Đường đến chốn quê hương,
Trùng trùng ngàn dặm trường.

Đường Về

Bình lâm mờ mịt khói bay,
Hàn San núi biếc như lây muộn phiền.
Lầu cao bóng tối triền miên,
Người buồn đứng lặng trước thềm ngẩn ngơ.

Chim bay tìm tổ chiều mơ,
Đường về vời vợi chơ vơ bóng hình.
Trường đình lại tới đoản đình.
Cô thôn viễn thủy, nhớ tình cố hương.

HHD Jan-09-2017



LỐI VỀ…
(I)

Rừng trải mênh mông  khói thêu dệt
Núi buồn một dãy xanh biêng biếc
Bóng tối tỏa lầu cao
Người trên đó ôm sầu
Thềm ngọc im chờ đợi
Chim chiều bay về vội
Nơi nao chốn quê mình?
Đoản đình lại trường đình!!

(II)
Rừng già dâng khói dệt
Núi lạnh sầu xanh biếc
Bóng tối phủ lầu cao
Người buồn trông ngóng miết
Thềm ngoan đứng lặng yên
Chim mỏi chưa về hết
Tự hỏi đâu quê nhà
Nghìn trùng mây nối tiếp!!

Lộc Bắc  Jan17


 ĐƯỜNG XA

        Rừng vắng tỏa khói mây
        Núi xanh lạnh dâng đầy
        Lầu cao chiều xuống thấp
        Lặng buồn ngắm hàng cây
        Chim mõi cánh bay về
        Đường xa dài lê thê
        Quê nhà tìm chưa thấy
        Thương nhớ tỏa  sơn khê .

                Bạch nga

Vọng quê nhà

Rừng xa lặng phủ khói sương
Núi xanh lạnh lẽo như vương nỗi sầu
Bóng đêm xâm nhập lầu cao
Người đứng lòng dạ nôn nao buồn phiền
Chim bay về gấp tổ êm
Hoài về quê cũ chẳng yên nỗi lòng
Đường trường quá thể viễn vông
Ngàn trùng xa cách nhớ mong miệt mài.

January 09, 2017

Đàm Giang

0 comments:

Post a Comment