Tuesday, May 23, 2017

Ngọc Mai Lệnh - Khương Quỳ

玉梅令  -  姜夔  Ngọc Mai Lệnh - Khương Qùy

石湖家自制此声,未有语实之,命予作。石湖宅南,隔河有圃曰苑村,梅開雪落,竹院深静,而石湖畏寒不出,故戲及之。

Thạch Hồ gia tự chế thử thanh, vị hữu ngữ thật chi, mệnh dư tác. Thạch Hồ trạch nam, cách hà hữu phố viết uyển thôn, mai khai tuyết lạc, trúc viện thâm tĩnh, nhi Thạch Hồ úy hàn bất xuất, cố hí cập chi

 

疏疏雪片。                 Sơ sơ tuyết phiến.

散入溪南苑。             Tán nhập khê nam uyển.

春寒鎖、舊家亭館。Xuân hàn tỏa, cựu gia đình quán.

有玉梅幾樹,             Hữu ngọc mai kỷ thụ,

背立怨東風,             Bối lập oán đông phong,

花未吐                 Cao hoa vị thổ,

暗香已遠。                 Ám hương dĩ viễn.

 

公來領略,                 Công lai lãnh lược,

梅花能勸。                 Mai hoa năng khuyến.

花長好、願公更健。Hoa trường hảo, nguyện công cánh kiện.

便揉春為酒,             Tiện nhụ xuân vi tửu,

剪雪作新詩,             Tiễn tuyết tác tân thi,

拚一日、繞花千轉。Phiên nhất nhật, nhiễu hoa thiên chuyển.

 

Chú Thích:

1- Ngọc mai lệnh 玉梅令: tên từ điệu, gồm 66 chữ, đọan trước có 7 câu với 4 trắc vận, đoạn sau có 6 câu, 3 trắc vận. Cách luật:

 

B B T T vận    

T T B B T vận    

B B T, T B B T vận    

T T B T T cú    

T T T B B cú    

B B T T cú   

T B T T vận    

 

B B T T,     

B B B T vận     

B B T, T B T T vận       

T T B B T     

T T T B B      

B T T, T B B T vận

B: bình thanh; T: trắc thanh; cú: hết câu; vận: vần


2- Câu thứ 6, đoạn 1, bản khác chép “B T T   hoa vị thổ 花未吐” thay vì “B B T T   cao hoa vị thổ”

3- Và câu thứ 2 đoạn 2, bản khác chép: “B T B B T mai hạ hoa năng khuyến 梅下花能勸” thay vì “B B B T mai hoa năng khuyến”.

 

4- Đình quán 亭館: Phòng xá để nghỉ ngơi lúc du ngoạn. 

5- Ngọc mai 玉梅: chữ ngọc dùng để mỹ xưng cây mai.

6- Bối lập oán đông phong 背立怨東風:   đứng thẳng để kháng gió xuân lạnh

7- Thổ : nhổ ra, nhả ra, phát ra, thổ tú 吐秀= nở hoa

8- Ám hương 暗香: mùi thơm thoang thoảng.

9- Lãnh lược 領略: có nhiều nghĩa, trong bài này có nghĩa là hân thưởng 欣赏, thưởng ngoạn 赏玩. Bản khác chép 客 = đón khách.

10- Khuyến : khuyên bảo, khích lệ, mời như khuyến tửu= mời uống rượu.

11- Nhụ (nhu)  : dụi, xoa, dày, vò. Âm quan thoại là róu, trắc thanh. 

12- Phiên : nguyên là chữ “biện ”. Ở trong bài này chữ “” đọc là “phiên” = có nghĩa là lật qua, dở qua, vượt qua. Bản khác chép “Bạn nhất nhật 拌一日” = qua một ngày, bỏ một ngày.Trong bài này chữ đọc là phan cũng có nghĩa như chữ .

 

Dịch Nghĩa

Lời chú của tác giả Khương Quỳ: Thạch Hồ làm ra thanh điệu này nhưng chưa có lời nên sai tôi đặt. Ở phía nam nhà Thạch Hồ, bên kia sông, có một khu phố gọi là Uyển thôn, hoa mai nở tuyết rơi, nhà vườn trúc sâu yên tĩnh, mà Thạch Hồ sợ lạnh không ra. Cho nên tôi vui đùa nói tới chuyện này. (Thạch Hồ là bạn thân của Khương Quỳ).

 

Mảnh tuyết thưa thưa.

Tan tác bay vào suối trong vườn phía nam.

Xuân lạnh khóa đình quán nhà xưa.

Có vài cây ngọc mai,

Đứng sững oán gió đông,

Hoa cao chưa nhả,

Hương thơm đã bay xa.

 

Ông đến thưởng ngoạn?

Hoa mai có thể khuyên mời.

Hoa đẹp mãi, chúc ông luôn mạnh.

Bèn vò xuân làm rượu,

Cắt tuyết làm câu thơ mới,

Qua một ngày, lượn quanh hoa nghìn lần.

 

Phỏng Dịch


1 Ngọc Mai Lệnh - Ngọc Mai

 

Lưa thưa tuyết phiến.

Tan tác vùng nam uyển.

Xuân hàn khóa, chốn xưa đình quán.

Có ngọc mai mấy gốc,

Đứng sững oán đông phong,

Hoa cao chưa nhả,

Thoảng hương đã quyện.

 

Ông sang thưởng ngoạn,

Hoa mai mời đến.

Hoa luôn đẹp, kiện khang chúc nguyện.

Bóp nát xuân thành rượu,

Cắt tuyết góp bài thơ,

Qua một buổi, lượn hoa ngàn chuyến.

 

2 Ngọc Mai

 

Lưa thưa hoa tuyết bay tan tác,

Dòng suối vườn nam xuân lạnh lùng.

Khóa chặt nhà xưa đình quán cũ,

Ngọc mai vài gốc oán đông phong.

 

Cành cao hoa nụ chưa khoe sắc,

Thoang thoảng u hương tỏa khắp nơi.

Viễn khách dừng chân vui thưởng ngoạn,

Mai hoa linh hoạt biết khuyên mời.

 

Hoa tươi mãi, chúc người khang, kiện,

Vò sắc xuân thành chén rượu nồng.

Bẻ hạt tuyết, vần thơ mới dệt,

Quanh hoa, ngày hết, lượn ngàn vòng.

HHD 2-2-2017


Bản dịch của Lộc Bắc

NGỌC MAI LỆNH

(I)
Lưa thưa tuyết rũ
Len vào vườn nam tụ
Xuân lạnh khóa quán xưa phòng cũ
Vài cây mai cổ thụ
Đứng thẳng oán gió đông
Hoa chưa nở
Hương thầm lan phủ

Khách đến thưởng ngoạn
Hoa mai khuyến dụ
Hoa tốt tươi, chúc người uy vũ
Bèn vò xuân làm rượu
Cắt tuyết tạo thành thơ
Suốt một ngày, quanh hoa vui thú


(II)
Đông hết lưa thưa màn tuyết rũ
Khe vườn nam rán len vào tụ
Quán xưa xuân lạnh khép lối vào
Lác đác ngoài sau mai cổ thụ

Ngọc mai lưng thẳng oán đông phong
Hoa còn nụ
Mà hương đà lan phủ
Khuyến dụ khách tri âm

Hoa tươi tốt chúc người uy vũ
Chế rượu hương nồng vò sắc xuân
Cắt tuyết làm thơ mời trú ngụ
Quanh hoa lờ lượn biết bao lần!!!

Lộc Bắc
Fev2017


 XUÂN KHAI

          Tuyết trắng lất phất bay
          Suối lạnh có ai hay
          Cửa nhà, đình quán khép
          Gốc mai giận đông dài .

          Cành cao mai còn nụ
          Mùi thơm tỏa ngát trời
          Khách xa dừng bước lữ
          Hương hoa thoảng tiếng mời .

         Mai hé cánh khai xuân
         Rượu ngọt chúc an lành
         Dệt vần thơ trên tuyết 
         Trọn ngày, hoa lượn quanh!

           BACH NGA


0 comments:

Post a Comment