Saturday, July 1, 2017

Thu dạ kỳ 1 - Nguyễn Du

秋夜其一 阮攸 Thu dạ kỳ 1 - Nguyễn Du
繁星歷歷露如銀, Phồn tinh lịch lịch lộ như ngân,
東壁寒蟲悲更辛。 Đông bích hàn trùng bi cánh tân.
萬里秋聲催落葉, Vạn lý thu thanh thôi lạc diệp,
一天寒色掃浮雲。 Nhất thiên hàn sắc tảo phù vân.
老來白髮可憐汝, Lão lai bạch phát khả liên nhữ,
住久青山未厭人。 Trú cửu thanh sơn vị yếm nhân.
最是天涯倦遊客, Tối thị thiên nhai quyện du khách,
窮年臥病桂江津。 Cùng niên ngoạ bệnh Quế giang tân.

Dịch nghĩa:
Đêm Thu kỳ 1 của Nguyễn Du
Sao dày đặc, trong sáng rõ ràng (1), sương như bạc
Vách phía đông, (tiếng) dế mèn (2) buồn bã (3).
Muôn dặm, tiếng thu giục giã lá rụng.
Một bầu trời đầy vẻ lạnh, quét (sạch) mây trôi.
Tuổi già đến, tóc bạc, đáng thương (cho) anh!
Ở lâu (mà) núi xanh chưa chán người.
Nhất là (4) người du khách mệt mỏi ở nơi chân trời,
Suốt năm (5) nằm bệnh ở bến Quế giang (6).

Chú Thích:
(1) Lịch lịch歷歷 = trong sáng rõ ràng.
(2) Đông bích東壁 = vách tường phía đông;
Hàn trùng 寒蟲= côn trùng trong mùa lạnh, thường chỉ con dế.
Đông bích hàn trùng 東壁寒蟲 = con dế mèn (tiếng chữ là tất suất 蟋蟀 hay xúc chức 促織), 1 giống dế nhỏ thường sống trong khe hở, khe nứt của vách tường. Người xưa cho rằng giống dế này thích chỗ ấm áp nên trú ở vách nhà nơi hướng đông có ánh mặt trời soi ấm. Đông bích và hàn trùng thường đi đôi với nhau trong văn chương cổ. Thí dụ như câu: "Minh nguyệt kiểu dạ quang, Xúc chức minh đông bích 明月皎夜光,促織鳴東壁" = Trăng sáng soi đêm trong, Dế mèn kêu tường đông.
(3) Bi cánh tân 悲更辛 buồn thêm cay, do chữ bi tân 悲辛= bi thương tân toan 悲伤辛酸 = đau buồn chua cay.
(4) Tối thị 最是 = Nhất là, sau cùng là...
(5) Cùng niên 窮年= suốt 1 năm (nhất chỉnh niên 一整年).
(6) Quế giang tân 桂江津 = bến Quế giang tức là bến sông Lam.

Phỏng Dịch:
(1)
Đêm Thu
Sao dầy giằng giặc, sương như bạc,
Buồn bã tường đông dế khóc than.
Muôn dặm tiếng thu gieo lá rụng,
Một trời mầu lạnh quét mây ngàn.
Đến già, tóc bạc đáng thương phận,
Mãi ở, non xanh chưa chán thân.
Mệt mỏi chân trời xa lữ khách,
Suốt năm nằm bệnh Quế giang tân.

(2)
Đêm Thu
Sao dầy giằng giặc, ánh sương,
Tường đông dế khóc buồn thương vơi đầy.
Tiếng thu muôn dặm lá bay,
Một trời sắc lạnh quét mây xa gần.
Tuổi già tóc bạc thương thân,
Ở lâu chưa chán non xanh chiều người.
Nhất là lữ khách bên trời,
Suốt năm ốm yếu nằm dài Quế giang.
HHD

ĐÊM THU
(1)
Đầy sao sương bạc ánh như gương
Buồn bã tường đông dế khóc thương
Muôn dặm tiếng thu sui lá rụng
Một trời lạnh lẽo quét mây vương
Già đến, tóc phai đau xót bạn
Sống lâu, non thẳm vẫn còn nương
Thảm thay du khách chân trời mỏi
Năm tháng Quế Giang liệt chiếu giường!

(2)
Sao chi chít lồng sương như bạc
Tường bên đông dế hát thở than
Ngàn thu sui lá rụng tràn
Một trời sắc lạnh mây tan trong ngần
Già chợt đến thương thân tóc bạc
Náu nương lâu, tuổi hạc non chiều
Chân trời lữ khách cô liêu
Suốt năm ôm bệnh sóng triều Quế Giang
Lộc Bắc
Dec2016

SƯƠNG THU
(Bài họa ĐÊM THU 1 LB)
Sương đêm sao chiếu tựa tấm gương
Tường vôi dế khóc như nhớ thương
Lá thu xào xạc buồn rơi rụng
Mảnh trời thu lạnh mây vấn vương
Tóc phai già yếu nhà xa cách
Non cao núi thẳm thân vẫn nương
Lữ khách dừng bước nhìn non nước
Quế Giang mòn mỏi bệnh nằm giường
                     
VĂN BỔN

ĐÊM THU
Sương bạc giăng mờ che ánh sao
Tường đông tiếng dế vọng lao xao
Trời xanh phủ kín đêm thu lạnh
Đất rộng vàng cây lá đổ ào
Tuổi hạc sức già đau tóc trắng
Núi xanh thăm thẳm giữ chân nào
Quê người phận bạc lòng xao xuyến
Sông QUẾ quanh năm bệnh thấp cao.
BẠCH NGA

Đêm thu
Sao đầy sáng bạc tựa sương rơi
Đông vách dế than vẳng rã rời
Muôn dặm thu ngân đầy lá rụng
Một trời lạnh lẽo sạch mây trôi
Tới già tóc trắng thêm buồn phận
Mãi ở núi xanh vẫn nhớ người
Lữ khách phương xa thêm mỏi mệt
Quế Giang nằm viện cả năm trời
Bá Nha
10/12/2016




0 comments:

Post a Comment