Thursday, November 23, 2023

Tư Giai Khách - Ngô Văn Anh

思佳客 - 吳文英  Tư Giai Khách – Ngô Văn Anh

 

迷蝶無蹤曉夢Mê điệp vô tung hiểu mộng trầm,

寒香深閉小庭Hàn hương thâm bế tiểu đình tâm.

欲知湖上春多少,Dục tri hồ thượng xuân đa thiểu,

但看樓前柳淺Đãn khán lâu tiền liễu thiển thâm.

 

愁自遣,                      Sầu tự khiển,

酒孤                      Tửu cô châm.

一簾芳景燕同Nhất liêm phương cảnh yến đồng ngâm.

杏花宜帶斜陽看,Hạnh hoa nghi đái tà dương khán,  

幾陣東風晚又Kỷ trận đông phong vãn hựu âm.

 

Chú Thích

1- Tư giai khách 思佳客: tên từ bài, tên khác là “Tư Việt nhân 思越人”, “Giá cô thiên 鷓鴣天”, v.v. Bài này có 55 chữ, đoạn trước và đoạn sau đều có 3 bình vận. Câu 3 và câu 4, câu 5 và câu 6 thường đối nhau. Cách luật:

 

X T B B X T B vận

X B X T T B B vận

X B X T B B T cú

X T B B X T B vận

 

B T T cú

T B B vận

X B X T T B B vận

X B X T B B T cú

X T B B X T B vận

 

B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần

2- Mê điệp 迷蝶: con bướm lạc lối. Mê điệp vô tung hiểu mộng trầm 迷蝶無蹤曉夢沉: mượn ý câu thơ của Lý Thương Ẩn 李商隐 trong bài Cẩm Sắt 錦瑟:

 

莊生曉夢迷蝴蝶,Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp,

Trang tử sáng sớm nằm mơ thấy mình hóa bướm,”

 

Ý nói nhân sinh như mộng, vãng sự như mây khói.

 

3- Hàn hương 寒香: hương lạnh, chỉ hoa mai.

4- Khiển =bài khiển 排遣: tiêu trừ.

5- Châm : rót.

6- Liêm : màn cửa, ám chỉ khung cửa hay khung cửa sổ.

7- Phương cảnh芳景: cảnh đẹp. cảnh nổi tiếng.

8- Nghi đái (đới) 宜帶: vùng thích nghi cũng như “Ôn đái”, “Nhiệt đái”.

9- Tà dương 斜陽: Ánh sáng buổi chiều.

10- Đông phong 東風: gió xuân.

11- Âm : u ám.

 

Dịch Nghĩa

Những tình cảnh trong giấc mộng đều tan biến khi sáng dậy,

Gió lạnh đưa đến mùi hoa thơm, tràn vào đình viện.

Muốn biết trên mặt hồ quang cảnh xuân ra sao,

Chỉ cần xem khóm liễu trước nhà có mầu xanh đậm hay nhạt.

 

Một mình xua đuổi nỗi buồn,

Một mình rót rượu cho mình.

Cảnh đẹp trước khung cửa xổ chỉ đàn én thưởng ngoạn.

Trong buổi tà dương, hoa hạnh rất thích nghi cho ta xem ngắm,

Vài trận gió xuân trong buổi chiều xuân làm thêm u ám.

 

Phỏng Dịch

 

Tư Giai Khách – Gió Xuân Buồn

 

Mộng bướm còn đâu sáng sớm tàn,

Tiểu đình khép kín hương mai lan.

Muốn xem hồ nước xuân nhiều ít,

Hãy ngắm trước lầu liễu nhạt thâm.

 

Sầu tự đuổi,

Rượu mình châm.

Một khung cảnh đẹp yến quây quần.

Hạnh hoa thưởng ngoạn trong chiều đến,

Ảm đạm đêm về trận gió xuân.

 

HHD 12-2022

 

 

  

0 comments:

Post a Comment