Thursday, May 16, 2019

Thái Tang Tử - Phùng Diên Kỷ


采桑子 - 馮延己 Thái Tang Tử - Phùng Diên Kỷ

西風半夜簾櫳冷,     Tây phong bán dạ liêm lung lãnh,
遠夢初。                 Viễn mộng sơ quy.
夢過金,                 Mộng quá kim phi,
花謝窗前夜合。     Hoa tạ song tiền dạ hợp chi.

昭陽殿裏新翻曲,     Chiêu Dương điện lý tân phiên khúc,
未有人。                 Vị hữu nhân tri.
偷取笙,                 Thâu thủ sênh xuy,
驚覺寒蛩到曉。     Kinh giác hàn cùng đáo hiểu đề.

Chú Thích:
1- Thái tang tử 采桑子: tên từ điệu, còn gọi là xú nô nhi 醜奴兒, xú nô nhi lệnh 醜奴兒令, la phu mi 羅敷媚, la phu mi ca 羅敷媚歌. Bài thái tang tử này có 44 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn có 4 câu và 3 bình vận.
2- Tây phong 西風: gió tây, gió thu.
3- Liêm lung (long) 簾櫳: Màn, rèm che cửa sổ, cũng phiếm chỉ trướng màn che cửa hay cửa sổ.
4- Viễn mộng 遠夢: mộng ở nơi xa.
5- Kim phi 金扉: cửa vàng, cánh cửa thiếp vàng.
6- Hoa tạ 花謝: hoa tàn.
7- Dạ hợp 夜合 = dạ hợp hoa 夜合花: còn gọi là dạ hương mộc lan夜香木蘭là 1 loại hoa thuộc nhóm hoa ngọc lan magnolia.
8- Chiêu Dương điện 昭陽殿: một cung điện thời nhà Hán, TH.
9- Tân phiên新翻: một phiên khúc mới, một bài nhạc mới
10- Sinh : một nhạc cụ dùng nhiều ống trúc ghép lại.
11- Hàn cùng 寒蛩: dế mèn trong mùa lạnh. Bản khác chép hàn cùng寒蛬: cùng 1 ý nghĩa.

Dịch Nghĩa:
Nửa đêm gió thu thổi qua màn cửa lạnh lẽo,
Giấc mộng ở nơi xa vừa trở về.
Mơ vượt qua cánh cửa vàng,
Hoa tàn trước cửa sổ có hoa dạ hợp.

Trong điện Chiêu Dương có khúc nhạc mới,
Chưa có ai biết.
Lén lấy cái sênh ra thổi,
Kinh động đến con dế mèn mùa đông, nó kêu cho đến sáng.

Phỏng Dịch:

Nửa đêm màn lạnh gió thu đưa,
Viễn mộng mới về người khách xưa.
Qua lớp cửa vàng lòng khắc khoải,
Hoa tàn dạ hợp trước song thưa.

Chiêu Dương điện các chưa người biết,
Phiên khúc tân ca mới soạn thành.
Kín đáo ngọc sênh độc tấu điệu,
Dế mèn kinh động khóc tàn canh.

HHD 5-2019

0 comments:

Post a Comment