蝶恋花 - 歐陽修 Điệp Luyến
Hoa – Âu Dương Tu
kỳ 3
面旋落花風蕩漾。Diện toàn lạc
hoa phong đãng dạng.
柳重煙深, Liễu
trọng yên thâm,
雪絮飛來往。 Tuyết nhứ phi lai vãng.
雨後輕寒猶未放。Vũ hậu khinh
hàn do vị phóng.
春愁酒病成惆悵。Xuân sầu tửu bệnh
thành trù trướng.
枕畔屏山圍碧浪。Chẩm bạn bình
sơn vi bích lãng.
翠被華燈, Thúy
bị hoa đăng,
夜夜空相向。 Dạ dạ không tương hướng.
寂寞起來褰繡幌。Tịch mịch khởi
lai khiên tú hoảng.
月明正在梨花上。Nguyệt minh
chánh tại lê hoa thượng.
Chú Thích
1- Từ điệu Điệp luyến hoa có
60 chữ, chia làm 2 đoạn, mỗi đoạn có 4 trắc vận. Cách luật:
X T
X B B
T T vận
X T
B B cú
X T
B B T vận
X T
X B B
T T vận
X B
X T B
B T vận
X T
X B B
T T vận
X T
B B cú
X T
B B T vận
X T
X B B
T T vận
X B
X T B
B T vận
X = bất luận; T = trắc thanh;
B = bình thanh; cú = hết câu; vận = vần
2 Diện 面: mặt hướng về, mặt quay về.
3 Toàn旋: quay cuồng.
4 Phong đãng dạng 風蕩漾: gió nhè nhẹ.
5 Liễu trọng yên thâm 柳重烟深: sương khói dầy đặc bao phủ cây liễu.
6 Tuyết nhứ 雪絮 = liễu nhứ: nhánh liễu.
7 Do: còn, hãy còn.
8 Tửu bệnh 酒病: tật uống rưởu say sưa.
9 Trù trướng 惆悵: buồn bã.
10 Bình sơn 屏山 = bình
phong 屏風: tấm che gió.
11 Vi 圍: vây quanh. Bình sơn vi bích lãng 屏山圍碧浪: có thể hiểu là hình vẽ trên tấm bình phong cho thấy
cảnh núi đồi vây quanh hồ nước gợn sóng biếc.
12 Thúy bị 翠被: cái chăn xanh. Bản khác chép: “Thúy mệ 翠袂”: tay áo xanh.
13 Hoa đăng 華燈: chỉ đèn nến trong nhà.
14 Không tương hướng 空相向: chỉ hướng về nó, chỉ nhìn nó.
15 Khiên 褰: dở lên, kéo ra.
16 Tú hoảng 繡幌 = tú
liêm 繡簾: màn thêu che cửa hay cửa sổ.
Dịch Nghĩa
Trước mắt hoa rơi rụng tung
bay trong làn gió nhẹ.
Sương khói dầy đặc bao trùm cây
liễu,
Cành liễu trông như tuyết phủ
bay lắc lư.
Sau cơn mưa, hơi lành lạnh còn
chưa tan.
Nỗi sầu ngày xuân cộng thêm tật
uống rượu gây nên tình tự buồn bã.
Nằm trên giường dựa gối nhìn
hình vẽ trên tấm bình phong, núi đồi vây nhiễu hồ xanh gợn sóng.
Ngoài ra còn tấm chăn xanh thắm
và đèn nến thắp sáng trong phòng.
Đêm này qua đêm khác chỉ nhìn
cảnh tượng này.
Cảm thấy tịch mịch, đứng lên
vén tấm màn thêu che cửa sổ,
Ánh trăng sáng chính đang chiếu
lên cành hoa lê trong vườn.
Phỏng Dịch
1 Điệp Luyến Hoa – Xuân Sầu
Khuê Phụ
Ngắm cánh hoa rơi làn gió thổi.
Liễu nặng sương dầy,
Tuyết nhánh bay qua lại.
Mưa hết chưa tan hơi lạnh
mãi.
Xuân sầu rượu nghiện sinh buồn
tủi.
Cảnh núi vây hồ xanh cạnh gối.
Chăn thắm đèn hoa,
Đối diện hằng đêm tối.
Đứng dậy kéo màn thêu
Ánh trăng chính chiếu hoa lê
tại.
2 Xuân Sầu Khuê Phụ
Ngước trông gió dập cành hoa,
Liễu dương sương phủ la đà nhánh
bay.
Tạnh mưa hơi lạnh còn đây,
Xuân về túy túy sầu vây tấc lòng.
Gối đầu nhìn tấm bình phong,
Núi xa quây nhiễu hồ trong
sóng dền.
Chăn xanh đèn nến đêm đêm,
Buồn trong ánh mắt nỗi niềm tịch
liêu.
Khuê phòng nhẹ vén màn thêu,
Hoa lê trăng chiếu, liễu điều
vườn xưa.
HHD 8-2020
Bản Dịch của Lộc Bắc
Điệp Luyến Hoa 3
1-
Trước mắt hoa rơi trong gió
thoảng
Liễu rậm khói dầy
Liễu tơ bay tán loạn
Sau mưa hơi lạnh còn lai vãng
Sầu xuân nghiện rượu gây buồn
chán
Dựa gối nhìn bình phong bủa
sóng
Nến sáng chăn xanh
Đêm đêm chỉ ngắm vọng
Vắng lặng đến nâng màn thêu mỏng
Trăng trên cành hoa lê chiếu
sáng
2-
Hoa rơi gió thoảng tung bay
Sợi bông tán loạn khói dầy liễu
son
Sau mưa hơi lạnh chưa tan
Sầu xuân rượu bệnh vô vàn buồn
đau
Bình phong sóng bủa bạc đầu
Chăn xanh, nến sáng đêm thâu
ngắm đều
Lặng im đến vén màn thêu
Ánh trăng chiếu sáng dập dìu
hoa lê!
LB
Aout20
0 comments:
Post a Comment