Saturday, May 22, 2021

Điệp Luyến Hoa - Âu Dương Tu

蝶恋花 - 歐陽修  Điệp Luyến Hoa – Âu Dương Tu

kỳ 3

 

面旋落花風蕩Diện toàn lạc hoa phong đãng dạng.

柳重煙深,                 Liễu trọng yên thâm,

雪絮飛來             Tuyết nhứ phi lai vãng.

雨後輕寒猶未Vũ hậu khinh hàn do vị phóng.

春愁酒病成惆Xuân sầu tửu bệnh thành trù trướng.

 

枕畔屏山圍碧Chẩm bạn bình sơn vi bích lãng.

翠被華燈,                 Thúy bị hoa đăng,

夜夜空相             Dạ dạ không tương hướng.

寂寞起來褰繡Tịch mịch khởi lai khiên tú hoảng.

月明正在梨花Nguyệt minh chánh tại lê hoa thượng.

 

Chú Thích

1- Từ điệu Điệp luyến hoa có 60 chữ, chia làm 2 đoạn, mỗi đoạn có 4 trắc vận. Cách luật:

 

X  T  X  B  B  T  T vận

X  T  B  B cú

X  T  B  B  T vận

X  T  X  B  B  T  T vận

X  B  X  T  B  B  T vận

 

X  T  X  B  B  T  T vận

X  T  B  B cú 

X  T  B  B  T vận

X  T  X  B  B  T  T vận

X  B  X  T  B  B  T vận

 

X = bất luận; T = trắc thanh; B = bình thanh; cú = hết câu; vận = vần

 

2 Diện : mặt hướng về, mặt quay về.

3 Toàn: quay cuồng.

4 Phong đãng dạng 風蕩漾: gió nhè nhẹ.

5 Liễu trọng yên thâm 柳重烟深: sương khói dầy đặc bao phủ cây liễu.

6 Tuyết nhứ 雪絮 = liễu nhứ: nhánh liễu.

7 Do: còn, hãy còn.

8 Tửu bệnh 酒病: tật uống rưởu say sưa.

9 Trù trướng 惆悵: buồn bã.

10 Bình sơn 屏山 = bình phong 屏風: tấm che gió.

11 Vi : vây quanh. Bình sơn vi bích lãng 屏山圍碧浪: có thể hiểu là hình vẽ trên tấm bình phong cho thấy cảnh núi đồi vây quanh hồ nước gợn sóng biếc.

12 Thúy bị 翠被: cái chăn xanh. Bản khác chép: “Thúy mệ 翠袂”: tay áo xanh.

13 Hoa đăng 華燈: chỉ đèn nến trong nhà.

14 Không tương hướng 空相向: chỉ hướng về nó, chỉ nhìn nó.

15 Khiên : dở lên, kéo ra.

16 Tú hoảng 繡幌 = tú liêm 繡簾: màn thêu che cửa hay cửa sổ.

 

Dịch Nghĩa

 

Trước mắt hoa rơi rụng tung bay trong làn gió nhẹ.

Sương khói dầy đặc bao trùm cây liễu,

Cành liễu trông như tuyết phủ bay lắc lư.

Sau cơn mưa, hơi lành lạnh còn chưa tan.

Nỗi sầu ngày xuân cộng thêm tật uống rượu gây nên tình tự buồn bã.

 

Nằm trên giường dựa gối nhìn hình vẽ trên tấm bình phong, núi đồi vây nhiễu hồ xanh gợn sóng.

Ngoài ra còn tấm chăn xanh thắm và đèn nến thắp sáng trong phòng.

Đêm này qua đêm khác chỉ nhìn cảnh tượng này.

Cảm thấy tịch mịch, đứng lên vén tấm màn thêu che cửa sổ,

Ánh trăng sáng chính đang chiếu lên cành hoa lê trong vườn.

 

 Phỏng Dịch


1 Điệp Luyến Hoa – Xuân Sầu Khuê Phụ

 

Ngắm cánh hoa rơi làn gió thổi.

Liễu nặng sương dầy,

Tuyết nhánh bay qua lại.

Mưa hết chưa tan hơi lạnh mãi.

Xuân sầu rượu nghiện sinh buồn tủi.

 

Cảnh núi vây hồ xanh cạnh gối.

Chăn thắm đèn hoa,

Đối diện hằng đêm tối.

Đứng dậy kéo màn thêu

Ánh trăng chính chiếu hoa lê tại.

 

2 Xuân Sầu Khuê Phụ

 

Ngước trông gió dập cành hoa,

Liễu dương sương phủ la đà nhánh bay.

Tạnh mưa hơi lạnh còn đây,

Xuân về túy túy sầu vây tấc lòng.

 

Gối đầu nhìn tấm bình phong,

Núi xa quây nhiễu hồ trong sóng dền.

Chăn xanh đèn nến đêm đêm,

Buồn trong ánh mắt nỗi niềm tịch liêu.

 

Khuê phòng nhẹ vén màn thêu,

Hoa lê trăng chiếu, liễu điều vườn xưa.

 

HHD 8-2020

 

 

Bản Dịch của Lộc Bắc

 

Điệp Luyến Hoa 3

 

1-     

Trước mắt hoa rơi trong gió thoảng

Liễu rậm khói dầy

Liễu tơ bay tán loạn

Sau mưa hơi lạnh còn lai vãng

Sầu xuân nghiện rượu gây buồn chán

 

Dựa gối nhìn bình phong bủa sóng

Nến sáng chăn xanh

Đêm đêm chỉ ngắm vọng

Vắng lặng đến nâng màn thêu mỏng

Trăng trên cành hoa lê chiếu sáng

 

2-     

Hoa rơi gió thoảng tung bay

Sợi bông tán loạn khói dầy liễu son

Sau mưa hơi lạnh chưa tan

Sầu xuân rượu bệnh vô vàn buồn đau

 

Bình phong sóng bủa bạc đầu

Chăn xanh, nến sáng đêm thâu ngắm đều

Lặng im đến vén màn thêu

Ánh trăng chiếu sáng dập dìu hoa lê!

LB

Aout20

 

 

  

0 comments:

Post a Comment