Wednesday, June 30, 2021

Hoán Khê Sa - Trương Tiên

浣溪沙 - 張先  Hoán Khê Sa – Trương Tiên

 

樓倚春江百尺Lâu ỷ xuân giang bách xích cao.

煙中還未見歸Yên trung hoàn vị kiến qui nhiêu.

幾時期信似江Kỷ thời kỳ tín tự giang triều.

 

花片片飛風弄蝶,Hoa phiến phiến phi phong lộng điệp,

柳陰陰下水平Liễu âm âm hạ thủy bình kiều.

日長才過又今Nhật trường tài quá hựu kim tiêu.

 

Chú Thích

1 Hoán Khê Sa浣溪沙: còn đọc là “hoãn khê sa”, Nguyên là 1 khúc hát của Đường giáo phường唐教坊, sau dùng làm tên từ bài. Tên khác là “Hoán khê sa浣溪紗” và “Tiểu đình hoa小庭花”, v.v. Bài này có 42 chữ, đoạn trước có 3 câu và 3 bình vận, đoạn sau có 3 câu và 2 bình vận. Cách luật:

 

X T X B X T B vận

X B X T T B B vận

X B X T T B B vận

 

X T X B B T T cú

X B X T T B B vận

X B X T T B B vận

 

B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần

 

2 Ỷ: dựa vào, nói về vị trí của căn nhà lầu.

3 Xuân giang春江: dòng sông đang ở trong mùa xuân.

4 Yên : sương mù.

5 Nhiêu: mái chèo. Qui nhiêu 歸橈= qui châu歸舟: thuyền về bến.

6 Kỷ thời幾時: lúc nào, khi nào (cũng có thể hiểu là mấy lần).

7 Kỳ tín期信: tôn trọng kỳ hẹn ước đã định từ trước.

8 Phi phong 飛風: bay theo gió, bay trong gió.

9 Lộng = hý lộng戲弄: đùa bỡn, đùa bỡn với nhau.

10 Âm âm 陰陰: bóng rợp của cây liễu.

11 Thủy bình kiều 水平橋: mặt nước sông ngang ngang với mặt cầu.

12 Kim tiêu 今宵: đêm nay.

 

Dịch Nghĩa

Đây là một bài từ thuộc loại khuê oán. Thiếu phụ trông chờ chồng đi xa, quá kỳ hẹn mà vẫn chưa thấy về.

 

Căn nhà lầu cao trăm thước, gần dòng sông đương lúc mùa xuân.

Trong lớp sương vẫn chưa thấy chiếc thuyền của chàng về.

Không biết khi nào thì lời hẹn về được như lớp thủy triều (vỗ rất đúng kỳ).

 

Bao cánh hoa bay trong gió như những cánh bướm đùa với nhau (mà mình thì trơ trụi),

Dưới bóng râm của rặng liễu, nước sông dâng lên ngang với cây cầu.

Ngày dài đăng đẳng vừa qua lại đến đêm nay nữa (trong chờ đợi).

 

Phỏng Dịch

Hoán Khê Sa

 

Lầu dựa sông xuân trăm thước cao,

Trong sương chưa thấy bóng thuyền đâu.

Bao giờ lời hẹn tựa giang trào.

 

Trong gió hoa bay đùa cánh bướm.

Bóng râm liễu rủ, nước ngang cầu.

Ngày dài vừa dứt lại đêm thâu.

 

HH 6-2020

 

Bản Dịch của Lộc Bắc

 

Hoán Khê Sa – Trương Tiên

 

Lầu dựa sông xuân trăm thước cao

Trong sương đâu thấy dáng anh chèo

Lời hẹn khi nao giống thủy triều

 

Hoa bao cánh, bướm vờn gió biếm

Liễu âm u, nước liếm mặt cầu

Ngày dài lại đến giữa đêm sâu!

LB

Jul20

 

Bản Dịch của Sao Khuê

Lỗi hẹn

 

Em dựa lâu cao sát mé sông

Trông xa chỉ thấy nước mênh mông

Thuỷ triều vẫn cứ ngày đúng hẹn

Lời hứa của anh vẫn viển vông

 

Hoa vẫn đùa vui cùng với bướm

Liễu còn soi mặt rũ ngang sông

Thời gian cùng nước trôi trôi mãi

Tuần tự đêm ngày chẳng dám mong

 

Sao Khuê 12-2020 

0 comments:

Post a Comment