一落索 - 朱敦儒 Nhất Lạc Sách – Chu Đôn Nho
慣被好花留住。 Quán bị
hảo hoa lưu trú.
蝶飛鶯語。 Điệp
phi oanh ngữ.
少年場上醉鄉中, Thiếu niên
trường thượng túy hương trung,
容易放、春歸去。 Dung dị phóng,
xuân quy khứ.
今日江南春暮。 Kim nhật Giang nam xuân mộ.
朱顏何處。 Chu
nhan hà xứ.
莫將愁緒比飛花, Mạc tương sầu
tự tỷ phi hoa,
花有數、愁無數。 Hoa hữu số, sầu vô số.
Chú Thích
1 Nhất lạc sách 一落索: tên từ bài, còn gọi là “Lạc dương xuân 洛阳春”, “Ngọc liên hoàn 玉连环”,
“Nhất lạc sách 一络索”, “Thượng lâm xuân上林春”,
“Song hạ tú 窗下绣”, và” Kim lạc sách 金落索”.
Bài từ này có 46 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn 4 câu, 3 trắc vận. Cách luật:
X X X X X T vận
X B X T vận
T B X T T B B cú
X X T, B B T vận
X T X B X T vận
X B X T vận
X B X T T B B cú
X X T, B B T vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2 Quán 慣: quen, thói quen.
3 Lưu trú 留住= lưu hạ 留下, lưu chỉ 留止: lưu giữ.
4 Oanh ngữ 鶯語: tiếng chim oanh hót, hình dung âm thanh êm tai hoặc
tiếng hát.
5 Thiếu niên trường 少年場: nơi chốn những người thiếu niên hội tụ.
6 Túy hương 醉鄉: say sưa.
7 Dung dị 容易: dễ, dễ làm.
8 Xuân quy 春歸: ngày xuân đến, ngày xuân lại về, ngày xuân đi, mùa xuân
hết.
9 Giang Nam 江南: phía nam sông Trường Giang, TH.
10 Xuân mộ 春暮: Cuối mùa xuân.
11 Chu nhan 朱顏: dung nhan hồng nhuận đẹp đẽ. Sắc mặt vui sướng. Mỹ sắc,
mỹ nữ. Chỉ mặt đỏ hồng.
12 Hà xứ 何處: nơi nào.
13 Sầu tự 愁緒: trong lòng buồn bã, nỗi buồn.
14 Phi hoa 飛花: hoa rụng bay theo gió.
15 Hữu số 有數: có số lượng.
16 Vô số 無數: không đếm được
Dịch Nghĩa
Bài từ theo điệu Nhất lạc sách
của Chu Đôn Nho.
Đã quen bị người đẹp lưu giữ.
Bướm bay oanh hót.
Trong lúc say sưa nơi thiếu
niên hội tụ,
Dễ dàng thả cho mùa xuân đi.
(tiêu khiển hết mùa xuân)
Hôm nay ở Giang nam lúc cuối
xuân,
Người đẹp ở nơi đâu?
Đừng đem những nỗi sầu so sánh
với hoa bay.
Hoa chỉ có 1 số nhất định, còn
sầu thì nhiều vô số.
Phỏng Dịch
1 Nhất Lạc Sách - Giấc Mộng
Tình
Quen bị mỹ nhân lưu giữ.
Bướm bay oanh rộ.
Thiếu niên hội họp lúc say
sưa,
Dễ dàng để, mùa xuân lỡ.
Nay đến Giang Nam xuân úa.
Tìm đâu mỹ nữ.
Chớ đem sầu tự sánh hoa bay,
Hoa có số, sầu vô số.
2 Giấc Mộng Tình
Người đẹp đón chào đời đã
quen,
Bướm bay oanh hót pha mầu duyên.
Niên thiếu say sưa mùa gặp gỡ,
Dễ dàng tiêu khiển xuân thần
tiên.
Hôm nay xuân muộn góc trời xanh,
Người ấy về đâu giấc mộng tình.
Ai sánh hoa bay cùng sầu tự?
Sầu dâng vô hạn, hoa tàn
nhanh.
HHD 11-2019
Bản Dịch của Lộc Bắc
NHẤT LẠC SÁCH
1-
Đã quen gái xinh lưu giữ
Oanh ca, bướm tụ
Thiếu niên say sỉn chốn hoang
đàng
Thả xuân trôi đi thật dễ
Giang nam cuối xuân hiện ở
Nơi đâu má đỏ?
Đừng so sầu muộn với hoa bay
Hoa có hạn, sầu vô số!
2- Tình mộng
Gái xinh níu kéo đã quen
Oanh ca, bướm tụ thắp đèn mua
vui
Thiếu niên say sỉn quên đời
Ngày xuân tiêu khiển thả trôi
dễ dàng
Hôm nay xuân cuối nam giang
Nơi đâu lưu lạc hồng nhan những
ngày?
Đừng so sầu muộn-hoa bay
Hoa thời có hạn, sầu đây vô
cùng!
Lộc Bắc
Sept24
0 comments:
Post a Comment