Thursday, June 15, 2017

Thu nhật hiểu khởi hữu cảm - Nguyễn Phi Khanh

秋日曉起有感 - 阮飛卿
殘夢疏疏醒曉鍾,
日含秋影射窗櫳。
客懷擁枕欹眠後,
心事焚香兀坐中。
庭外掃愁看落葉,
天邊隔淚數征鴻。
嗚呼世道何如我?
三撫遺編賦大東。

Phiên Âm
Thu nhật hiểu khởi hữu cảm - Nguyễn Phi Khanh
Tàn mộng sơ sơ tỉnh hiểu chung,
Nhật hàm thu ảnh xạ song lung. 
Khách hoài ủng chẩm y miên hậu,
Tâm sự phần hương ngột toạ trung.
Đình ngoại tảo sầu khan lạc diệp,
Thiên biên cách lệ sổ chinh hồng.
Ô hô thế đạo hà như ngã?
Tam phủ di biên phú Đại đông.
   
Chú Thích: 

      (1) Bản khác chép: Thu Nhật Vãn Khởi Hữu Cảm
秋日晚起有感 = cảm xúc về ngày thu dậy muộn.
      (2)
疏疏 Bản khác chép: đông đông = hình dung tiếng chuông, tiếng trống.
      (3) Sơ sơ
疏疏: thưa thớt, lờ mờ. Trong bài từ Hoãn Khê Sa 浣溪沙 của bà Lý Thanh Chiếu 李清照 có câuđạm vân lai vãng nguyệt sơ sơ 淡云来往月疏疏 mây nhạt qua lại trăng lờ mờ.
      (4)
曉鍾 Bản khác chép vãn chung 晚鍾 = chuông chiều
      (5). hàm
: ngậm;
      . song lung
窗櫳= cửa sổ, khung cửa sổ.
      (6). Khách hoài
客懷: tình hoài của người khách, tình cảm ôm ấp trong lòng của người khách.
      . y miên
欹眠: nằm nghiêng ngủ.
      (7). phần hương
焚香: đốt hương lúc tế lễ hay khi tĩnh tọa;
      . ngột tọa
兀坐: ngồi ngay ngắn.
      (8) Tảo sầu
掃愁: tiêu sầu, làm hết nỗi buồn.
      (9) chinh hồng
征鴻: chim hồng nhạn bay ở xa, thường dùng trong văn chương cổ.
      (10) hà như
何如: 1. thế nào? thí dụ: vị tri hà như未知何如?= chưa biết thế nào?
      2. không như, thí dụ: hà như vật mãi
何如勿買= không như đừng mua.
      3. tại sao, thí dụ: hà như tai
何如哉? = tại sao vậy? 

      (11). di biên
遺編: sách của người xưa để lại;
      . phú đại đông
賦大東: bài phú của 1 tác giả người nước chư hầu kể nỗi khốn khổ và phẫn hận của ngưòi dân chư hầu đối với sự đàn áp của nhà Chu.
      Về sau bài này được chép trong Thi Kinh của Khổng Giáo.

Dịch nghĩa:

      Cảm xúc Ngày Thu Dậy sớm
      Mộng tàn vừa tỉnh (nghe) tiếng chuông sáng sớm,
      Bóng thu lẫn với ánh sáng ngày, rọi qua khung cửa sổ.
      Sau lúc ôm gối nằm ngủ thì tình nhớ của người khách (khôn nguôi),
      Trong lúc ngồi ngay thẳng đốt hương thì tâm sự (tràn trề).
      Xem lá rụng ngoài sân để tiêu sầu,
      qua làn nước mắt, đếm chim nhạn bên trời xa.
      Than ôi! Đường đời, ta biết làm sao?
      Ba lần vỗ sách cũ xem bài phú Đại Đông!
     

 Phỏng Dịch:

      (1) Ngày Thu Thức Sớm

      Chuông ngân tỉnh giấc mộng tàn,
      Mầu thu nắng sớm ngỡ ngàng bên song.
      Ngủ vùi đất khách não lòng,
      Đốt hương tâm sự mông lung ngây người.
      Nhìn lá rụng, giải sầu đời,
      Lệ nhòa đếm cánh chim trời chân mây.
      Thế sự ấy, làm sao đây?
      Mở trang sách cũ, đắng cay trùng trùng.

      (2) Ngày Thu Thức Sớm

      Chợt tỉnh chuông ngân tàn giấc mộng,
      Mầu thu nắng sớm chiếu qua song.
      Ngủ vùi tựa gối ôm tình nhớ,
      Ngồi thẳng phần hương nghĩ việc lòng.
      Lá rụng trong sân hồn quặn thắt,
      Chim bay ngoài cõi lệ mông lung.
      Than ôi thế sự làm sao được?
      Sách cũ còn ghi những khốn cùng.

      HHD


      Mời đọc 2 bài phỏng dịch "nối điêu".
      Thân
      LB
Sớm thu (1)

      Tinh mơ chuông sớm cơn nồng
      Ảnh thu trời ngậm qua song trải bày
      Gối ôm nghiêng giấc tình say
      Đốt hương thiền tọa ý ngay tràn trề
      Ngoài sân lá rụng cội về
      Qua làn nước mắt thiên di chim hồng
      Than ôi đời đạo mông lung
      Phủi trang sách cũ trùng trùng nỗi đau!!
      
Sớm thu (2)

      Tỉnh giấc tinh sương vẳng tiếng chuông.
      Ảnh thu trời ngậm chiếu qua song
      Tiếc thương ôm gối sau cơn mộng
      Thiền tọa đốt hương nhẹ nỗi lòng
      Sầu quét ngoài sân xem lá rụng
      Lệ lau trời thẳm đếm chim hồng
      Than ôi thế sự ai như kẻ?
      Đọc phú sách xưa – lẽ khốn cùng!

      Lộc Bắc
      Nov2016


      SÁNG MÙA THU

      Thu sáng tinh mơ tỉnh giấc nồng
      Nắng vàng nhè nhẹ chiếu qua song
      Giấc mơ  thoang thoảng hương ngày cũ
      Mộng hết lan man nhớ chuyện lòng
      Thắp nén tâm hương ngồi tĩnh lặng
      Buồn trông cánh nhạn nghĩ mông lung
      Cuộc đời thế sự là như thế
      Sách sử còn ghi khổ khốn trùng  .

      Bạch Nga

      Cảm xúc ngày thu dậy sớm

      Chuông ngân tỉnh giấc mộng du ,
      Bên song cửa hẹp ánh thu tràn vào  ,
      Gối hương còn ũ tâm hao ,
      Ngồi thiền tâm sự não nề khôn nguôi ,
      Ngắm lá rơi , giải u sầu ,
      Qua làn nước mắt đếm từng nhạn bay  ,
      Thế sự ngàn nổi đắng cay ,
      Sách xưa lần giở nổi đau còn đầy .

      Đ.Trần Nov.09/16



0 comments:

Post a Comment