Chu Bang Ngạn 周邦彦 là từ nhân nổi tiếng trong cuối thời kỳ Bắc Tống 北宋, tên tự là Mỹ Thành 美成,
tên hiệu là Thanh Chân Cư Sĩ 清真居士. Ông giỏi âm nhạc,
đã sáng tác nhiều từ điệu. Các tác phẩm của ông thường tả tình cảm khuê các, lữ
du, lời lẽ tinh nhã. Cũng có khi ông viết từ tả cảnh vịnh vật. Ông để lại
“Thanh chân tập 清真集” cho đời.
Có lời đồn rằng: một hôm
vua Tống Huy Tông nghe kỹ nữ Lý Sư Sư hát một bài từ rất hay. Nhà vua hỏi “Ai làm
vậy?” Đáp rằng “Chu Bang Ngạn” làm tặng. Nhà vua nổi cơn ghen bèn cách chức Chu Bang Ngạn
và đuổi ra khỏi kinh sư.
少年遊 - 周邦彥 Thiếu Niên Du –
Chu Bang Ngạn
朝雲漠漠散輕絲。 Triêu vân mạc mạc tán khinh ty.
樓閣淡春姿。 Lâu các đạm xuân tư.
柳泣花啼, Liễu
khấp hoa đề,
九街泥重, cửu
nhai nê trọng,
門外燕飛遲。 Môn ngoại yến phi trì.
而今麗日明金屋, Nhi kim lệ
nhật minh kim ốc,
春色在桃枝。 Xuân sắc tại đào chi.
不似當時, Bất
tự đương thì,
小橋衝雨, Tiểu
kiều xung vũ,
幽恨兩人知。 U hận lưỡng nhân tri.
Chú Thích
1- Thiếu niên du 少年遊: tên từ bài, tên khác là thiếu niên du lệnh 少年遊令, tiểu lan can 小闌干,
ngọc lạp mai chi 玉臘梅枝. Bài này có 50 chữ, đoạn trước có 5 câu 3 bình vận,
đoạn sau có 5 câu với 2 bình vận. Cách luật:
X B X T T B B vận
X T T B B vận
X B X T cú
X B X T cú
B T T B B vận
X B X T B B T cú
X T T B B vận
X T B B cú
T B X T cú
X T T B B vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2- Mạc mạc 漠漠: mê mông, mê mang.
3- Khinh ty 輕絲: sợi tơ nhẹ, ý nói mưa bụi.
4- Xuân tư 春姿: dung mạo mùa xuân.
5- Liễu khấp hoa đề 柳泣花啼: liễu khóc hoa kêu, nước mưa đọng trên cây liễu và
hoa đóa.
6- Cửu nhai 九街: chin đường, chin lộ, ám chỉ những con đường trong
kinh thành. Cửu nhai nê trọng 九街泥重: đường đất trong
kinh thành ngập bùn đất.
7- Yến phi trì 燕飛遲: chim yến ướt mưa, di chuyển chậm chạp.
8- Nhi kim 而今: ngày nay, thời nay.
9- Lệ nhật 麗日: ngày tươi đẹp.
10- Kim ốc 金屋: căn nhà hoa lệ. Cũng được hiểu là “Kim ốc tàng kiều”,
đã đoàn tụ với người đẹp.
11- Đương thời 當時: lúc đó.
12- Tiểu kiều 小橋: cây cầu nhỏ.
13- Xung vũ 衝雨: bị mưa tràn ngập.
14- U hận 幽恨: mối sầu oán giấu kín trong lòng.
Dịch Nghĩa
Mây sớm mênh mông tỏa mưa bụi.
Lầu các nhạt mầu tạo dung mạo
mùa xuân.
Cây liễu và cành hoa đều sũng
nước,
Đường phố trong kinh thành nập
bùn,
Ngoài cửa chim yến bay chậm
(vì mưa).
Như hôm nay ngày đẹp, căn nhà
hoa lệ sáng láng.
Xuân sắc tạo nên do những cành
đào.
Không giống như lúc xưa,
Nước mưa ngập cây cầu nhỏ,
Mối hờn trong lòng thì 2 người
đều biết.
Phỏng Dịch
1 Thiếu Niên Du – Xuân Xưa
và Nay
Như tơ mưa sớm tán mông mênh.
Lầu các nhạt xuân xanh.
Liễu khóc hoa than,
Phố phường bùn lấm,
Ngoài cửa yến bay quanh.
Mà nay ngày đẹp nhà vàng tỏ.
Xuân sắc tại đào cành.
Không giống khi xưa,
Gội mưa cầu nhỏ,
Hai đứa biết hận tình.
2 Xuân Xưa và Nay
Mịt mùng mây sớm mưa phùn,
Lầu cao đượm vẻ xuân dung nhạt
nhòa.
Liễu dương đẫm ướt cỏ hoa,
Đường thành bùn lấm yến nhà
chậm bay.
Rạng ngời kim ốc hôm nay,
Cành đào phơ phất phơi bầy sắc
xuân.
Khác xưa cầu nước tràn dâng,
Đôi mình suy ngẫm mối hờn
ngày xanh.
HHD 08-2021
Bản Dịch của Lộc Bắc
Thiếu Niên Du_Chu Bang Ngạn
1-
Tỏa như tơ mây sớm mông mênh
Lầu gác nhạt xuân xanh
Liễu khóc hoa than
Đường thành bùn ngập
Ngoài cửa én lượn quanh
Như nay ngày đẹp chiếu nhà
sáng
Xuân sắc tại đào cành
Không giống lúc xưa
Cầu nhỏ mưa ngập
Hai kẻ biết hận tình
2- Xuân trước sau
Tỏa như tơ mông mênh mây sớm
Lầu gác cao, xanh chớm nhạt
xuân
Liễu, hoa sũng, đường bùn
ngăn
Cửa ngoài én lượn quanh sân tội
tình
Nay trùng phùng lung linh kim
ốc
Tại cành đào xuân sắc khác
xưa
Cầu con ly biệt ngập mưa
Hai người thầm biết mình chưa
thôi hờn
Lộc Bắc
Jul24
0 comments:
Post a Comment