Friday, September 10, 2021

Thái Tang Tử - Chu Đôn Nho

采桑子 - 朱敦儒  Thái Tang Tử - Chu Đôn Nho

彭浪磯  Bành Lãng Ky

 

扁舟去作江南客,     Thiên chu khứ tác giang nam khách,

旅雁孤                 Lữ nhạn cô vân.

萬里煙                 Vạn lý yên trần.

回首中原淚滿     Hồi thủ trung nguyên lệ mãn cân.

 

碧山對晚汀洲冷,     Bích sơn đối vãn đinh châu lãnh,

楓葉蘆                 Phong diệp lô căn.

日落波                 Nhât lạc ba bình.

愁損辭鄉去國     Sầu tổn từ hương khứ quốc nhân.

 

Chú Thích

1- Thái tang tử 採桑子: tên từ bài,  tên khác là “Xú nô nhi 醜奴兒”, “La phu mị 羅敷媚” , gồm 44 chữ, đoạn trên và đoạn dưới đều có 3 bình vận. Cách luật:

 

X B X T B B T cú

X T B B vận

X T B B vận

X T B B X T B vận

 

X B X T B B T cú

X T B B vận

X T B B vận

X T B B X T B vận

 

B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần

 

2- Bành lãng ky 彭浪磯: địa danh, tại Bành Trạch huyện 彭澤縣, tỉnh Giang Tây 江西, TH, nơi tác giả làm bài từ này.

3- Thiên chu 扁舟: chiếc thuyền nhỏ.

4- Giang nam khách 江南客: người khách ở Giang nam.

5- Lữ nhạn 旅雁: chim nhạn lạc đàn.

6- Yên trần 煙塵: khói và bụi.

7- Hồi thủ trung nguyên 回首中原: nhìn về phía bắc nước TH.

8- Đinh châu 汀洲: cồn cát ở giữa sông hay ven sông.

9- Nhật lạc 日落: mặt trời lặn.

10- Ba bình 波平: mặt nưóc phẳng lặng không có sóng. 

11- Sầu tổn 愁損: sầu thương.

12- Từ hương 辭鄉: rời bỏ quê hương.

13- Khứ quốc 去國: đi sống ớ xứ khác.

 

Dịch Nghĩa

Ngồi chiếc thuyền con đi làm người khách đất Giang nam,

Như con nhạn lạc đàn và đám mây đơn độc.

Xuyên qua vạn dặm đường khói bụi.

Quay đầu nhìn về trung nguyên thì rơi nước mắt ướt khăn.

 

Núi xanh đối diện với bãi sông buổi chiều cảm thấy lạnh lẽo,

(Đầy) lá phong và rễ vi lau.

Ngày tàn trên mặt nước sông bình phẳng.

Người rời bỏ quê hương đi xứ khác sầu thương (vô hạn).

 

Phỏng Dịch


1 Thái Tang Tử - Ly Hương Khứ Quốc

 

Thuyền con làm khách Giang Nam lạ,

Nhạn lướt mây trôi.

Muôn dặm sương phơi.

Trung thổ quay đầu lệ tả tơi.

 

Núi xanh chiều tối bờ sông lạnh,

Lau lách rừng cây.

Sóng lặng ngày rơi.

Khứ quốc ly hương sầu hại đời.

 

2 Ly Hương Khứ Quốc

 

Thuyền con vượt sóng đến Giang nam,

Mây mỏng nổi trôi nhạn lạc đàn.

Vạn lý yên ba mờ khói bụi,

Nhìn về trung thổ lệ tràn lan.

 

Bãi vắng núi xanh chiều lạnh lẽo,

Lá phong phơ phất bên bờ lau.

Ngày tàn sóng lặng sông man mác,

Khứ quốc ly hương sầu vút cao.

 

HHD 09-2021

 

0 comments:

Post a Comment