Thursday, September 26, 2019

Bồ Tát Man - Mao Hy Chấn

菩薩蠻 - 毛熙震  Bồ Tát Man – Mao Hy Chấn

繡簾高軸臨塘     Tú liêm cao trục lâm đường khán,
雨翻荷芰真珠     Vũ phiên hà kị chân châu tán.
殘暑晚初             Tàn thử vãn sơ lương,
輕風渡水             Khinh phong độ thủy hương.

無聊悲往             Vô liêu bi vãng sự,
怎奈牽情             Chẩm nại khiên tình tứ.
光景暗相             Quang cảnh ám tương thôi,
等閒秋又             Đẳng nhàn thu hựu lai.

Chú Thích
1 Bồ tát man 菩薩蠻: tên từ điệu.
2 Tú liêm: màn thêu.
3 Trục 軸 = liêm trục : cái trục để cuốn màn lên hạ màn xuống, cao trục 高軸: cuốn cao lên.
4 Lâm : đến.
5 Đường : ao, hồ.
6 Phiên đổ xuống.
7 Hà kị: cây sen và cây ấu.
7 Chân châu 真珠 = trân châu 珍珠: ngọc trai.
8 Tàn thử 殘暑: hết mùa hè.
9 Vô liêu 無聊: chán nản, không có gì vui.
10 Chẩm nại 怎奈: sao phải chịu, sao chịu được.
11 Khiên : dắt tới, đưa tới, liên lụy tới.
12 Tình tứ 情思: tình ý.
13 Quang cảnh 光景 = thời quang 時光 thời gian.
14 Ám : ngầm.
15 Tương thôi 相催: giục giã, hối thúc.
16 Đẳng nhàn 等閒: Thờ ơ, khinh dị, tùy tiện, bình thường.

Dịch Nghĩa
Màn thêu cuốn cao lên, đến bên hồ xem, (màn hay rèm  cửa sổ trên xe ngựa)
Mưa đổ lên lá sen lá ấu thành những hạt trân châu tán loạn.
Mùa hè đã hết, buổi chiều bắt đầu mát,
Gió nhẹ thổi hương thơm qua mặt nước.
Chán nản buồn vì chuyện xưa,
Sao còn vấn vương tình ý?
Thời gian ngầm giục giã,
Nhẹ nhàng thu lại đến.

Phỏng Dịch

Bồ Tát Man - Chiều Thu

Cuốn cao màn vẽ đến hồ ngắm,
Lá sen mưa đổ ngọc trai thắm.
Chiều mát mẻ hè tan,
Hương thơm nước gió mang.

Bâng khuâng buồn chuyện cũ,
Sao thiết tha tình tự?
Giục giã mầu thời gian,
Mùa thu đến ngỡ ngàng.

HHD 9-2019




0 comments:

Post a Comment