Friday, September 10, 2021

Hảo Sự Cận - Chu Đôn Nho

好事近 - 朱敦儒  Hảo Sự cận – Chu Đôn Nho

漁父詞  Ngư phủ từ

 

搖首出紅塵,             Dao thủ xuất hồng trần,

醒醉更無時         Tỉnh túy cánh vô thời tiết.

活計綠蓑青笠,         Hoạt kế lục thoa thanh lạp,

慣披霜衝             Quán phi sương xung tuyết.

 

晚來風定釣絲閒,     Vãn lai phong định điếu ty nhàn,

上下是新             Thượng hạ thị tân nguyệt.

千里水天一色,         Thiên lý thủy thiên sắc,

看孤鴻明             Khán cô hồng minh diệt.

 

Chú Thích

1- Hảo sự cận 好事近: tên từ bài, tên khác là “Điếu thuyền địch 釣船笛”, “Tiên lữ cung 仙呂宮”. Bài này có 45 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn có 2 trắc vận. Cách luật:

 

X T T B B cú    

X T X B B T vận

X T X B X T cú   

T X B X T vận

 

X B X T X B X cú      

X X X B T vận

X T X B X T cú    

T X B X T vận

 

B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần

 

2- Hồng trần 紅塵: trần thế, cõi đời. Tác giả ám chỉ quan trường.

3- Thời tiết 時節 = thời hầu 時候: thời gian, lúc.

4- Hoạt kế 活計: ngày xưa phiếm chỉ các hoạt động chân tay như may vá, thêu thùa. Ngày nay phiếm chỉ các loại lao động thể lực, sinh nhai.

5- Thoa : áo tơi.

6- Lạp : cái nón, nón lá, nón đan bằng tre.

7- Phong định 風定: gió lặng.

8- Điếu ty 釣絲: dây câu.

9- Nhàn : thảnh thơi.

10- Cô hồng 孤鴻: chim nhạn cô đơn.

11- Minh diệt 明滅: lúc mờ lúc tỏ, thấp thoáng, lúc ẩn lúc hiện.

 

Dịch Nghĩa

Lời ngư phủ.

 

Lắc đầu đi ra khỏi (hoạn lộ của) cõi hồng trần này,

Lúc nào muốn tỉnh hoặc say tùy ý không kể thời gian.

Sinh hoạt thì mặc áo tơi đội nón lá,

Quen gội sương xông tuyết.

 

Chiều về gió lặng, buông dây câu thảnh thơi,

Trên dưới là vầng trăng mới và bóng mặt trăng trên mặt nước.

Ngàn dặm nước và trời một mầu,

Nhìn cánh nhạn cô đơn thấp thoáng (trong từng mây).

 

Phỏng Dịch


1 Hảo Sự Cận – Ngư Phủ Từ

 

Đầu lắc vượt hồng trần,

Say tỉnh kể chi thời tiết.

Mũ lá áo tơi đời sống,

Vốn gội sương xung tuyết.

 

Chiều về gió lặng thả dây câu,

Trên dưới vầng tân nguyệt.

Ngàn dặm một mầu trời nước,

Vọng chim hồng bay lướt.

 

2 Ngư Phủ Từ

 

Lắc đầu ra khỏi hồng trần,

Tỉnh say chẳng kể thời gian đêm ngày.

Sinh nhai nón lá áo tơi,

Đã quen sương gội tuyết rơi dãi dầu.

 

Chiều về lặng gió buông câu,

Vầng trăng soi nước giữa bầu trời không.

Một mầu ngàn dặm mênh mông,

Tầng mây ẩn hiện cánh hồng cô đơn.

 

HHD 09-2021

 

Bản Dịch của Lộc Bắc

Ngư phủ từ 

1-


Lắc đầu khỏi quan trường

Lúc tỉnh say đâu cần biết

Làm lụng tơi xanh, nón biếc

Quen gội sương, lội tuyết

 

Chiều về gió lặng thả câu nhàn

Trên dưới trăng non mọc

Ngàn dặm một màu trời-nước

Nhìn nhạn cô được mất

 

2-  Lời ngư phủ


Lắc đầu rời bỏ quan trường

Tỉnh say tùy ý chẳng nương sáng chiều

Áo quần làm lụng liêu xiêu

Quen sương tuyết gội, mỹ miều bàng quan.

 

Chiều về gió lặng câu nhàn

Trăng cao chiếu ảnh, sông lan man dòng

Một màu trời nước mênh mông

Ngắm nhìn thấp thoáng cô hồng từng mây.

 

Lộc Bắc

Oct24

 

 

Bản Dịch của Kiều Mộng Hà

 

LỜI NGƯ PHỦ

 

Xa lánh chốn bon chen

Tuý luý tỉnh/say nào biết

Nỏn rách áo rơm quen rứa

Sá chi sương cùng tuyết

 

Hoàng hôn lặng sóng thả mồi câu

Nước lung linh vầng nguyệt

Vạn lý bầu trời xanh biếc

Cánh chim âu biền biệt

Kiều Mộng Hà

Oct.07.2024

  

0 comments:

Post a Comment