好事近 - 朱敦儒 Hảo Sự cận – Chu Đôn Nho
漁父詞 Ngư phủ từ
搖首出紅塵, Dao
thủ xuất hồng trần,
醒醉更無時節。 Tỉnh túy cánh vô thời tiết.
活計綠蓑青笠, Hoạt kế
lục thoa thanh lạp,
慣披霜衝雪。 Quán phi sương xung tuyết.
晚來風定釣絲閒, Vãn lai
phong định điếu ty nhàn,
上下是新月。 Thượng hạ thị tân nguyệt.
千里水天一色, Thiên lý
thủy thiên sắc,
看孤鴻明滅。 Khán cô hồng minh diệt.
Chú Thích
1- Hảo sự cận 好事近: tên từ bài, tên khác là “Điếu thuyền địch 釣船笛”, “Tiên lữ cung 仙呂宮”. Bài này có 45 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn có 2 trắc vận. Cách luật:
X T T B B cú
X T X B B T vận
X T X B X T cú
T X B X T vận
X B X T X B X cú
X X X B T vận
X T X B X T cú
T X B X T vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2- Hồng trần 紅塵: trần thế, cõi đời. Tác giả ám chỉ quan trường.
3- Thời tiết 時節 = thời
hầu 時候: thời gian, lúc.
4- Hoạt kế 活計: ngày xưa phiếm chỉ các hoạt động chân tay như may vá,
thêu thùa. Ngày nay phiếm chỉ các loại lao động thể lực, sinh nhai.
5- Thoa 蓑: áo tơi.
6- Lạp 笠: cái nón, nón lá, nón đan bằng tre.
7- Phong định 風定: gió lặng.
8- Điếu ty 釣絲: dây câu.
9- Nhàn 閒: thảnh thơi.
10- Cô hồng 孤鴻: chim nhạn cô đơn.
11- Minh diệt 明滅: lúc mờ lúc tỏ, thấp thoáng, lúc ẩn lúc hiện.
Dịch Nghĩa
Lời ngư phủ.
Lắc đầu đi ra khỏi (hoạn lộ của)
cõi hồng trần này,
Lúc nào muốn tỉnh hoặc say tùy
ý không kể thời gian.
Sinh hoạt thì mặc áo tơi đội
nón lá,
Quen gội sương xông tuyết.
Chiều về gió lặng, buông dây
câu thảnh thơi,
Trên dưới là vầng trăng mới và
bóng mặt trăng trên mặt nước.
Ngàn dặm nước và trời một mầu,
Nhìn cánh nhạn cô đơn thấp
thoáng (trong từng mây).
Phỏng Dịch
1 Hảo Sự Cận – Ngư Phủ Từ
Đầu lắc vượt hồng trần,
Say tỉnh kể chi thời tiết.
Mũ lá áo tơi đời sống,
Vốn gội sương xung tuyết.
Chiều về gió lặng thả dây
câu,
Trên dưới vầng tân nguyệt.
Ngàn dặm một mầu trời nước,
Vọng chim hồng bay lướt.
2 Ngư Phủ Từ
Lắc đầu ra khỏi hồng trần,
Tỉnh say chẳng kể thời gian
đêm ngày.
Sinh nhai nón lá áo tơi,
Đã quen sương gội tuyết rơi
dãi dầu.
Chiều về lặng gió buông câu,
Vầng trăng soi nước giữa bầu
trời không.
Một mầu ngàn dặm mênh mông,
Tầng mây ẩn hiện cánh hồng cô
đơn.
HHD 09-2021
Bản Dịch của Lộc Bắc
Ngư phủ từ
1-
Lắc đầu khỏi quan trường
Lúc tỉnh say đâu cần biết
Làm lụng tơi xanh, nón biếc
Quen gội sương, lội tuyết
Chiều về gió lặng thả câu
nhàn
Trên dưới trăng non mọc
Ngàn dặm một màu trời-nước
Nhìn nhạn cô được mất
2- Lời ngư phủ
Lắc đầu rời bỏ quan trường
Tỉnh say tùy ý chẳng nương
sáng chiều
Áo quần làm lụng liêu xiêu
Quen sương tuyết gội, mỹ miều
bàng quan.
Chiều về gió lặng câu nhàn
Trăng cao chiếu ảnh, sông lan
man dòng
Một màu trời nước mênh mông
Ngắm nhìn thấp thoáng cô hồng
từng mây.
Lộc Bắc
Oct24
Bản Dịch của Kiều Mộng Hà
LỜI NGƯ PHỦ
Xa lánh chốn bon chen
Tuý luý tỉnh/say nào biết
Nỏn rách áo rơm quen rứa
Sá chi sương cùng tuyết
Hoàng hôn lặng sóng thả mồi
câu
Nước lung linh vầng nguyệt
Vạn lý bầu trời xanh biếc
Cánh chim âu biền biệt
Kiều Mộng Hà
Oct.07.2024
0 comments:
Post a Comment