Friday, June 30, 2017

Thu Chí - Nguyễn Du

秋至 - 阮攸 Thu Chí - Nguyễn Du
香江一片月, Hương Giang nhất phiến nguyệt,
今古許多愁。 Kim cổ hứa đa sầu.
往事悲青塚, Vãng sự bi thanh trủng,
新秋到白頭。 Tân thu đáo bạch đầu.
有形徒役役, Hữu hình đồ dịch dịch,
無病故拘拘。 Vô bệnh cố câu câu.
回首藍江浦, Hồi thủ Lam Giang phố,
閒心謝白鷗。 Nhàn tâm tạ bạch âu

Chú Thích
1- Hứa đa 許多 = nhiều, rất nhiều.
2- Thanh trủng 青塚: mồ xanh, theo sự tích Thanh Trủng Ký青塚記, bà Vương Chiêu Quân bị gả sang nước Hung Nô. Bà được táng ở đất Hung Nô khi bà qua đời. Mùa đông đến, tuyết phủ trắng xóa mọi nơi riêng nấm mộ của bà cỏ vẫn mọc xanh um. Vì vậy mộ của bà được gọi là Thanh Trủng.
Các thi nhân đời sau thường dùng điển tích này như bài
"Vương Chiêu Quân王昭君" của Lý Bạch李白:
 "死留青冢使人嗟 Tử lưu Thanh Trủng sử nhân ta",
và bài "Vịnh Minh Phi 詠明妃" của Đỗ Phủ :
"獨留青塚向黃昏 Độc lưu thanh trủng hướng hoàng hôn. ".
3- Dịch: việc lính, sai khiến, làm việc (lao dịch= việc nặng), kẻ hầu hạ, tôi tớ....
4- Cố = cho nên.
5- Câu luyến = câu câu 拘拘= co quắp.
6- Tân thu 新秋 = thu mới, thu năm nay, khác với cựu thu = thu cũ, thu năm xưa.
7- Chữ tạ có nhiều nghĩa: cảm ơn, héo tàn, nhận chịu (như tạ tội),....

Dịch Nghĩa:
Một vầng trăng trên sông Hương,
Xưa nay biết bao nhiêu nỗi buồn.
(Nghĩ) chuyện cũ thương cho nấm mồ xanh,
Mùa thu này đến (thì đã) bạc đầu.
Có hình hài (nên) bị bắt làm việc vất vả,
Không có bệnh mà lưng khom gù xuống.
Quay đầu nhìn Bến Lam Giang,
Lòng nhàn cảm tạ chim âu trắng.

Phỏng Dịch:
Thu Đến
Sông Hương trăng sáng mơ màng,
Cổ kim bao nỗi dở dang u buồn.
Mộ xanh dĩ vãng đau thương,
Thu nay mái tóc điểm sương một mầu.
Hữu thân hữu khổ từ lâu,
Không bệnh không tật cúi đầu lưng cong.
Bến Lam Giang ngước mắt trông,
Tâm hồn thanh thản theo cùng bạch âu.
HHD

Bản Dịch của Quách Tấn:
Thu Đến
Sông Hương một mảnh nguyệt
Lai láng sầu cổ câm
Chuyện xưa mồ cỏ biếc
Thu mới tóc hoa râm
Có hình thân phải khổ
Không bệnh lưng vẫn khom
Bến Lam Giang ngoảnh lại
Bầy âu vui sớm hôm

Thu Về
Trăng buồn chìm đáy nước
Hương giang xưa đã sầu
Cỏ xanh nầm mồ cũ
Sương thu bạc mái đầu
Có thân là có khổ
Đẵn gỗ tận rừng sâu
Sông Lam nhìn trở lại
Cánh chim trời nay đâu
Thanh Lam
05--09-14


Thu Chí
Sông Hương trăng một phiến
Kim cổ biết bao sầu
Chuyện qua xanh núm cỏ
Thu nay trắng mái đầu
Thân vướng vòng lao dịch
Vô bệnh lưng sống trâu
Bến Lam đầu quay lại
Thanh thản tạ chim âu!
Lộc Bắc
05/09/2014

Thu Đến
Sông Hương chỉ một phiến trăng
Cổ kim sầu muộn giăng giăng xây thành
Chuyện qua bi lụy mồ xanh
Thu nay bạc trắng đoạn đành tóc tơ
Thân vương lao dịch vật vờ
Tuy không mang bệnh lưng gù sống trâu
Bến Lam Giang, chợt ngoảnh đầu
Thấy lòng thanh thản, chim âu tạ tình!
Lộc Bắc
05/09/2014

Thu Sang
Hương giang có một vầng trăng
Xưa nay chỉ thấy giăng giăng nỗi sầu
Mộ xanh một kiếp bể dâu
Thu sang mái tóc trở mầu điểm sương
Kiếp người sao lắm đau thương
Thân tuy không bệnh cũng cong lưng gầy
Sông Lam ngoảnh mặt trời mây
Bạch âu thanh thản họp bầy mà vui
Bá Nha
07/09/2014

Thu Chí
Sông Hương lồng bóng nguyệt
Chuyện xưa quá u sầu
Mồ xưa không siêu thoát
Thu về tóc trắng phau
Có thân thời có khổ
Chưa bệnh lưng đã còng
Bến Lam Giang lặng ngắm
Bầy âu trắng ven sông!
Lê Thị Bạch Nga







0 comments:

Post a Comment