Friday, November 3, 2017

Như Mộng Lệnh - Lý Thanh Chiếu

如夢令  -  李清照    Như Mộng Lệnh  -  Lý Thanh Chiếu

昨夜雨疏風驟,     Tạc dạ vũ sơ phong sậu,
濃睡不消殘酒。     Nùng thụy bất tiêu tàn tửu.
試問捲簾人,         Thí vấn quyển liêm nhân,
卻道海棠依舊。     Khước đạo hải đường y cựu.
知否?                       Tri phủ?
知否?                     Tri phủ? 
應是綠肥紅瘦。     Ưng thị lục phì hồng sấu.

Chú Thích
1- Như mộng lệnh 如梦令: tên từ điệu, còn có tên khác là Ức tiên tư “忆仙姿”hay Yến đào nguyên“宴桃源”, gồm 33 chữ, 5 trắc vận, 1 điệp vận 叠韵. Cách luật:

X  T  X  B  X  T  v
X  T  X  B  X  T  v
X  T  T  B  B 
X  T  X  B  X  T  v
X  T  v  
X  T đv
X  T  X  B  X  T  v

X: bất luận;   T: trắc thanh;  B: bằng thanh;  v: vận;  đv: điệp vận

2- Vũ sơ 雨疏: mưa lơ thơ.
3- Phong sậu 風驟: gió mạnh.
4- Nùng thụy 濃睡: ngủ say.
5- Tàn tửu 殘酒: hơi rượu còn dư lại, vẫn còn say rượu.
6- Quyển liêm nhân 捲簾人: người cuốn rèm, người thị nữ.
7- Ưng thị 應是: nên phải là.
8- Lục phì hồng sấu 綠肥紅瘦: mầu lục thì béo, mầu hồng thì gầy, ý nói lá xanh nhiều, hoa đã tàn.

Dịch Nghĩa
Hôm qua mưa lưa thưa (nhưng) gió mạnh,
Ngủ say vùi (mà cảm thấy) vẫn còn say rượu.
Thử hỏi người đang cuốm rèm (xem vườn hoa ra sao),
Lại nói hoa hải đường như cũ.
Biết không? 
Biết không?
(Thời tiết này thì) lá cây phải xanh thắm (nhưng) hoa thì tàn tạ.

Phỏng Dịch

1 Như Mộng Lệnh - Hải Đường Đêm Mưa

 

Đêm trước mưa thưa gió hú.

Mùi rượu không tiêu vùi ngủ.

Thử hỏi bé người hầu,

Lại nói hải đường như cũ.

Biết chứ?

Biết chứ?

Lẽ phải lá nhiều hoa rũ.

 

2 Hải Đường Đêm Mưa


Đêm qua mưa bụi gió càn,
Li bì giấc ngủ rượu tàn còn say.
Hỏi người rèm cuốn, cho hay:
Hải đường hoa nở sáng ngày như xưa.
Biết chăng? lá thắm hoa thưa!

HHD 11 - 2017

NHƯ MỘNG LỆNH
Đêm trước mưa hờ, gió dữ
Ngủ thiếp cơn say còn đó
Ướm hỏi kẻ trông rèm

Nói trớ hải đường nở rộ
Chẳng nhẽ? chẳng nhẽ?
Theo lệ lá tươi, hoa rũ!!
Lộc Bắc

Jun2018

1 comment:

  1. Trang chủ quả là thi nhân đất Việt tri âm nữ sĩ Lý Thanh Chiếu.

    ReplyDelete