如夢令 - 李清照 Như
Mộng Lệnh - Lý Thanh Chiếu
昨夜雨疏風驟, Tạc dạ vũ
sơ phong sậu,
濃睡不消殘酒。 Nùng thụy
bất tiêu tàn tửu.
試問捲簾人, Thí vấn
quyển liêm nhân,
卻道海棠依舊。 Khước đạo
hải đường y cựu.
知否? Tri phủ?
知否? Tri phủ?
應是綠肥紅瘦。 Ưng thị lục
phì hồng sấu.
Chú
Thích
1-
Như mộng lệnh 如梦令: tên từ điệu, còn có tên
khác là Ức tiên tư “忆仙姿”hay Yến đào nguyên“宴桃源”, gồm 33 chữ, 5 trắc vận, 1
điệp vận 叠韵. Cách luật:
X T
X B X
T v
X
T X B
X T v
X
T T B
B
X
T X B
X T v
X
T v
X T đv
X
T X B
X T v
X:
bất luận; T: trắc thanh; B: bằng thanh; v: vận;
đv: điệp vận
2-
Vũ sơ 雨疏: mưa lơ thơ.
3-
Phong sậu 風驟: gió mạnh.
4-
Nùng thụy 濃睡: ngủ say.
5-
Tàn tửu 殘酒: hơi rượu còn dư lại, vẫn còn say rượu.
6-
Quyển liêm nhân 捲簾人: người cuốn rèm, người thị nữ.
7-
Ưng thị 應是: nên phải là.
8-
Lục phì hồng sấu 綠肥紅瘦: mầu lục thì béo, mầu hồng thì gầy, ý nói lá xanh nhiều, hoa đã tàn.
Dịch
Nghĩa
Hôm
qua mưa lưa thưa (nhưng) gió mạnh,
Ngủ
say vùi (mà cảm thấy) vẫn còn say rượu.
Thử
hỏi người đang cuốm rèm (xem vườn hoa ra sao),
Lại
nói hoa hải đường như cũ.
Biết
không?
Biết không?
(Thời
tiết này thì) lá cây phải xanh thắm (nhưng) hoa thì tàn tạ.
Phỏng
Dịch
1 Như Mộng Lệnh - Hải Đường
Đêm Mưa
Đêm trước mưa thưa gió hú.
Mùi rượu không tiêu vùi ngủ.
Thử hỏi bé người hầu,
Lại nói hải đường như cũ.
Biết chứ?
Biết chứ?
Lẽ phải lá nhiều hoa rũ.
2 Hải Đường Đêm Mưa
Đêm
qua mưa bụi gió càn,
Li
bì giấc ngủ rượu tàn còn say.
Hỏi
người rèm cuốn, cho hay:
Hải
đường hoa nở sáng ngày như xưa.
Biết
chăng? lá thắm hoa thưa!
HHD 11 - 2017
NHƯ MỘNG LỆNH
Đêm trước mưa hờ, gió dữ
Ngủ thiếp cơn say còn đó
Ướm hỏi kẻ trông rèm
Nói trớ hải đường nở rộ
Chẳng nhẽ? chẳng nhẽ?
Theo lệ lá tươi, hoa rũ!!
Lộc Bắc
Jun2018
Trang chủ quả là thi nhân đất Việt tri âm nữ sĩ Lý Thanh Chiếu.
ReplyDelete