Tuesday, May 23, 2017

Đạp Sa Hành - Án Thù

踏莎行 - 晏殊   Đạp Sa Hành - Án Thù

 

小徑紅稀,                 Tiểu kính hồng hy,

芳郊緑                 Phương giao lục biến,

高臺𣗳色隂隂     Cao đài thụ sắc âm âm kiến.

春風不解禁楊花,     Xuân phong bất giải cấm dương hoa,

蒙蒙亂撲行人     Mông mông loạn phác hành nhân diện.

 

翠葉藏鶯,                 Thuý diệp tàng oanh,

朱簾隔                 Chu liêm cách yến,

爐香静逐游絲     Lô hương tĩnh trục du ty chuyển.

一塲愁夢酒醒時,     Nhất trường sầu mộng tửu tỉnh thời,

斜陽卻照深深     Tà dương khước chiếu thâm thâm viện. 

Chú Thích
(1) Đạp Sa Hành: tên từ điệu, còn gọi là Đạp tuyết hành 踏雪行, Liễu trường xuân 柳长春....gồm 58 chữ, 6 vận, sắp xếp như sau:

T T B B,
B B T T (vận)
X B X T B B T. (vận)
X B X T T B B,
X B X T B B T. (vận)

T T B B,
B B T T, (vận)
X B X T B B T. (vận)
X B X T T B B,
X B X T B B T. (vận)

X = bất luận; T = trắc thanh; B = bình thanh.

(2) Hồng hy 紅稀: ít hoa.
(3) Giao : ngoại ô, khu đất rộng, suburb, open spaces. Chữ phương làm chữ giao thêm đẹp đẽ. Biến : khắp nơi.
(4) Cao đài 高台: chỉ nhà lầu cao.   
(5) Âm âm kiến 阴阴见: ẩn ẩn ước ước, ẩn hiện.
(6) Bất giải 不解: không hiểu được.
(7) Mông mông 蒙蒙: hình dung mưa bụi. Ở đây chỉ cảnh hoa dương bay tứ tán.
(8) Chu liêm 朱帘: rèm son, rèm đỏ. Bản khác chép châu liêm 珠帘=rèm ngọc.
(9) Thúy diệp tàng oanh, châu liêm cách yến 翠葉藏莺,朱帘隔燕: ý nói  chim oanh yến ẩn nơi nao  không trông thấy. Trong bài này "oanh yến" ám chỉ "người ấy", thường là nữ tính.
(10) Trục: đuổi, đuổi ra, thả ra, drive out, expel.
(11) du ty 游丝: tơ nhện phất phơ trên không. du ty chuyển 游丝转: hình dung khói nhang xoay chuyển bay lên giống như sợi tơ phất phơ trong không trung.
(12) Viện : chỉ đình viện 庭院= nhà, sân, vườn sân trước nhà.

Dịch Nghĩa
Bài từ theo điệu Đạp sa hành của Án Thù.
lối nhỏ ít hoa.
Khu đất rộng đầy cỏ xanh thơm.
Lầu cao ẩn hiện bóng cây.
Gió xuân không biết cấm cản hoa dương liễu.
(hoa) bay mù mịt đập loạn vào mặt người đi đường.

Lá biếc che giấu chim oanh.
Rèm son ngăn cách chim yến.
(Từ) lò hương lặng tỏa ra (khói) như tơ nhện cuộn chuyển.
Lúc tỉnh rượu sau một giấc mộng buồn.
(thì)Ánh nắng chiều đã chiếu sâu sâu vào sân vườn nhà.


Phỏng Dịch

1 Đạp Sa Hành - Mầu Xuân

Lối nhỏ thưa hồng,
Đồng xanh ngát cỏ,
Tàng cây ẩn hiện đài cao lộ.
Gió xuân nào biết cấm hoa dương,
Người đi môi mắt đầy hoa phủ.

Lá biếc ngăn oanh,
Rèm son cản yến,
Bình hương lặng chuyển làn tơ tỏa.
Rượu say vừa tỉnh giấc mộng sầu,
Viện sâu ánh chiếu tà dương tỏ.

2 Mầu Xuân

Lối mòn thưa thớt mầu hoa,
Cánh đồng bát ngát chan hòa cỏ xanh.
Đài cao ẩn hiện lá cành,
Gió xuân cấm cản không đành hoa dương.
Mịt mờ bay loạn bên đường,
Người đi hoa phủ vấn vương tâm tình.
Lá xanh ẩn giấu chim oanh,
Rèm son che yến hương lành tỏa cao.
Rượu say tỉnh giấc mộng sầu,
Chiều nghiêng ánh chiếu vườn sâu nắng vàng.

HHD

Thơ Xuân

Lối nhỏ hoa thưa
Đồng xanh thơm ngát
Lầu cao ẩn hiện cây san sát
Hoa dương chẳng né gió xuân vờn
Tung bay táp mặt người ran rát    

Yến trốn sau rèm
Oanh tàng bất hiện
Lư hương tỏa khói mong manh chuyển
Tàn cơn rượu hết mộng tình sầu
Nắng chiều đà chiếu trên đình viện.

Đàm Giang
21 tháng 1, 2017

XUÂN VỀ
(1)

Lối vắng hồng thưa
Đồng xanh cỏ nhuyễn
Lầu cao cổ thụ chen nhau hiện
Gió xuân nào cấm cản hoa dương
Người đi hoa bạt mờ nhân diện

Lá biếc che oanh
Màn son dấu yến
Lư hương khói tỏa như tơ luyến
Rượu say khi tỉnh giấc mộng sầu
Nắng chiều đã xuống vườn sau viện!
  
(2)

Lối vắng hồng thưa, xanh cỏ nhuyễn
Lầu cao cổ thụ chen nhau hiện
Gió xuân nào cấm cản hoa dương
Người đi hoa bạt mờ nhân diện

Lá biếc che oanh, màn dấu yến
Lư hương khói tỏa như tơ luyến
Rượu say khi tỉnh giấc mộng sầu
Nắng chiều đã xuống vườn sau viện!

Lộc Bắc  Jan2017 

0 comments:

Post a Comment