Wednesday, July 25, 2018

Tử Dạ Ca - Lý Dục

子夜歌 - 李煜  Tử Dạ Ca - Lý Dục

 

人生愁恨何能     Nhân sinh sầu hận hà năng miễn?

銷魂獨我情何     Tiêu hồn độc ngã tình hà hạn!

故國夢重             Cố quốc mộng trùng quy,

覺來雙淚             Giác lai song lệ thùy!

 

高樓誰與             Cao lâu thùy dữ thượng?

長記秋晴             Trường ký thu tình vọng.

往事已成             Vãng sự dĩ thành không,

還如一夢             Hoàn như nhất mộng trung.

 

Chú Thích

1- Tử dạ ca 子夜歌: tên từ bài do Lý Dục đặt cho từ điệu Bồ Tát man, gồm 44 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn có 2 trắc vận, 2 bình vận. Cách luật:

 

Câu 1 và 2 có vận trắc, mỗi câu có 7 chữ.

X  B  X  T  B  B  T (vận),

B  B  T  T  B  B  T (vận).

         Câu 3 và 4 có vận bằng, mỗi câu có 5 chữ.

T  T  T  B  B (đổi vận),

T  B  B  T  B (vận).

         Câu 5 và 6 có vận trắc, mỗi câu có 5 chữ.

X  B  B  T  T (đổi vận),

X  T  B  B  T (vận).

          Câu 7 và 8 có vận bằng, mỗi câu có 5 chữ,

X  T  T  B  B (đổi vận), 

X  B  X  T  B (vận).

 

X = bất luận; B = bình thanh; T = trắc thanh.  

          Sau mỗi 2 câu phải đổi vận.

 

2- Hà năng 何能: sao có thể; Miễn: miễn trừ, tiêu trừ.

3- Tiêu hồn 銷魂 = Tiêu hồn 消魂: ý nói buồn muốn chết đi được.

4- Hà hạn 何限:vô hạn.

5- Cố quốc mộng trùng quy 故國夢重歸:ý nói trong mộng về đến cố quốc.

6- Giác lai 覺來: tỉnh lại.

7- Thùy dữ 誰與: cùng với ai.

8- Trường ký 長記: mãi mãi ghi nhớ.

9- Thu tình 秋晴: trời thu trong sáng. (trong thời quá khứ của Lý Dục)

10- Hoàn như 還如: vẫn như.

 

Dịch Nghĩa

Từ điệu Tử Dạ Ca.
Sầu hận của đời người làm sao có thể tiêu trừ được.
Chỉ có mình tôi thương tâm không thôi, bi tình vô hạn.
Trong mộng tôi thấy mình lại về cố quốc.
Tỉnh lại hai hàng nước mắt tuôn.
Có ai cùng tôi lên lầu cao.
Tôi luôn luôn ghi nhớ một khung trởi thu trong sáng (nơi cố quốc), trên lầu cao nhìn xa.
Chuyện cũ đã thành không.
Còn như trong mộng thôi.

Phỏng Dịch

Tử Dạ Ca - Nhân Sinh Sầu Hận

Đời người sầu hận sao tiêu tán?
Mình ta hồn nát buồn vô hạn.
Trong mộng về quê xưa,
Tỉnh ra lệ xóa mờ.

Ai cùng ta cất bước?
Nhớ mãi mùa thu trước.
Chuyện cũ đã thành không,
Còn như một giấc nồng.

HHD 7-2018

Bản Dịch của Lộc Bắc

Tử Dạ Ca – Lý Dục
1-
Sầu hận đời người sao tiêu tán?
Hồn nát mình ta buồn vô hạn
Quê hương giấc mộng vàng
Tỉnh giấc lệ hai hàng

Cùng ai lên lầu vắng
Khắc ghi sầu tình vọng
Chuyện cũ đã thành không.
Vẫn y giấc mộng lòng.
2-
Đời người sầu hận sao nguôi
Mình ta hồn nát, tơi bời ruột gan
Về thăm quê cũ mộng vàng
Tỉnh ra tuôn lệ hai hàng rưng rưng

Cùng ai lầu vắng mấy từng
Trời thu quê cũ mịt mùng ngóng trông
Chuyện xưa giờ đã hóa không
Vẫn y cơn mộng chốc mòng xót xa!
Lộc Bắc
Jul2018


0 comments:

Post a Comment