西江月 - 朱敦儒 Tây Giang Nguyệt
– Chu Đôn Nho
世事短如春夢, Thế sự đoản
như xuân mộng,
人情薄似秋雲。 Nhân tình
bạc tự thu vân.
不須計較苦勞心。 Bất tu kế giảo
khổ lao tâm.
萬事原有命。 Vạn
sự nguyên hữu mệnh.
幸過三杯酒好, Hạnh quá
tam bôi tửu hảo,
況逢一朵花新。 Huống phùng
nhất đóa hoa tân.
片時歡笑且相親。 Phiến thời
hoan tiếu thả tương thân.
明日陰晴未定。 Minh nhật
âm tình vị định.
Chú Thích
1 Tây giang nguyệt 西江月: nguyên là bài hát của Đường giáo phường 唐教坊, sau này mới đổi thành từ điệu. Tên khác là “Bạch bình
hương 白苹香”, “Bộ hư từ 步虚詞”, “Vãn hương thời
hậu 晚香時候”, “Ngọc lô tam giản tuyết 玉爐三澗雪”, “Giang nguyệt lệnh 江月令”. Bài từ này có 50
chữ, đoạn trên và đoạn dưới đều có 2 bình vận và 1 diệp vận 葉韻 (diệp vận sẽ có cùng vận với vận bằng chính nhưng
mang thanh trắc). Cách luật:
X T X B X T cú
X B X T B B vận
X B X T T B B vận
X T X B X T diệp vận
X T X B X T cú
X B X T B B vận
X B X T T B B vận
X T X B X T diệp vận
B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2 Thế sự 世事: việc đời.
3 Xuân mộng 春夢: giấc mộng mùa xuân.
4 Nhân tình 人情: tình người.
5 Bạc 薄: mỏng.
6 Thu vân 秋雲: mây mùa thu.
7 Bất tu 不須: không nên.
8 Kế giảo 計較: tính toán.
9 Khổ lao苦勞: cay đắng nhọc nhằn.
10 Hữu mệnh 有命: có vận mệnh do trời định.
11 Hạnh 幸: may.
12 Huống 況: thêm nữa, phương chi.
13 Hoa tân 花新 = tân hoa: hoa mới nở.
14 Phiến thời 片時: chốc lát.
15 Thả 且:tạm như thế.
16 Tương thân 相親: thân thiết với nhau.
Dịch Nghĩa
Việc đời ngắn ngủi tạm bợ như
một giấc mộng xuân,
Tình người bạc bẽo như đám mây
mỏng mùa thu.
Không cần phải suy tính nghĩ
ngợi mình gian lao khổ sở,
Vạn sự trong đời đều do số mệnh
cả.
Ngày hôm nay gặp may uống ba
chén rượu ngon,
Lại gặp được một bông hoa mới
nở.
Trong chốc lát vui cười tạm thân
thiết như thế,
Ngày mai mưa hay tạnh thì chưa
biết được.
Phỏng Dịch
1 Tây Giang Nguyệt - Đời
Ngắn Ngủi
Thế sự ngắn như xuân mộng,
Mây thu mỏng tựa tình người.
Chẳng nên kể lể khổ trong đời.
Muôn việc đều là số vậy.
May uống ba ly rượu quý,
Lại thêm một đóa hoa tươi.
Tạm thân chốc lát mải vui cười.
Mưa tạnh ngày mai chưa thấy.
2 Đời Ngắn Ngủi
Ngắn ngủi mộng xuân ngán việc
đời,
Tình người mỏng tựa áng mây
trôi.
Cần chi kể lể lao cùng khổ,
Vạn sự trong đời vận mệnh thôi.
May mắn uống ba chén rượu nồng,
Lại thêm gặp được đóa hoa hồng.
Vui cười chốc lát tạm thân thiết,
Mưa, tạnh ngày mai ai biết không?
HHD 9-2019
Bản
Dịch của Lộc Bắc
Tây Giang Nguyệt
1-
Việc đời ngắn như xuân mộng
Tình người mỏng tựa phù vân
Nhọc lòng suy tính có đâu cần
Mọi sự đều do số mệnh
May được ba ly rượu quý
Gặp thêm một đóa hoa xuân
Thoáng vui cười, như thể
tương thân
Chưa biết mai mưa hay tạnh
2- thương thân
Việc đời ngắn ngủi mộng dư
Tình người mỏng tựa mây thu
chuyển vần
Lao tâm suy tính đâu cần
Thảy do số mệnh quỷ thần khắc
ghi
Gặp may rượu quý ba ly
Lại thêm một đóa tường vi nở
gần
Thoáng vui cười tạm thiết
thân
Mặc mai mưa/tạnh định phần ra
sao!
Lộc Bắc
Oct24
Bản Dịch của Mỹ Ngọc
Tây Giang Nguyệt.
Đời sống ngắn như xuân
mộng,
Tình người mỏng tựa mây
bay.
Không cần nghĩ ngợi
chuyện chua cay,
Muôn việc đều do số đấy.
May được ba ly rượu quý,
Đóa hoa mới nở gặp ngay.
Tạm vui cười thắm thiết
giờ đây,
Mưa nắng mai này đành
vậy.
Mỹ Ngọc phỏng dịch.
Oct. 14/2024.
0 comments:
Post a Comment