Wednesday, June 28, 2017

Giá cô thiên kỳ 1 - Án Kỷ Đạo

鷓鴣天  -  晏幾道  Giá cô thiên  -  Án Kỷ Đạo

其一

 

彩袖殷勤捧玉Thải tụ ân cần phủng ngọc chung,  

當年拚卻醉顏Đương niên biện khước tuý nhan hồng.

舞低楊柳樓心月,Vũ đê dương liễu lâu tâm nguyệt,  

歌盡桃花扇底Ca tận đào hoa phiến để phong.

 

從別後,                      Tùng biệt hậu,

憶相                      Ức tương phùng,            

幾回魂夢與君Kỷ hồi hồn mộng dữ quân đồng.  

今宵剩把銀釭照,Kim tiêu thặng bả ngân cang chiếu,

猶恐相逢是夢Do khủng tương phùng thị mộng trung.

 

Chú Thích

1- Từ điệu Giá Cô Thiên của Án Kỷ Đạo gồm 55 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn có 3 bình vận. Cách Luật:

 

T  T  B  B  T  T  B vận

B  B  T  T  T  B  B vận

B  B  T  T  B  B  T cú

T  T  B  B  T  T  B vận

 

B  T  T,  T  B  B vận

B  B  T  T  T  B  B vận

B  B  T  T  B  B  T cú

T  T  B  B  T  T  B vận

 

B: bình thanh; T: trắc thanh; cú: hết câu; vận: vần

 

2- Thải tụ 彩袖: tay áo mầu, chỉ ca nữ mặc áo lụa mầu sắc đẹp.

3- Phủng (bổng) : nâng như nâng khay trà.

4- Ngọc chung 玉鍾: cái chén quý dùng để uống rượu.

5- Đương niên 當年: năm ấy.

6- Biện khước 拚卻: cam nguyện, không tiếc. Khước: dùng làm trợ từ.

7- Túy nhan 醉顏: vẻ mặt uống rượu say.

8- Lâu tâm 樓心: tức là trên lầu. Cũng có thể hiểu Lâu tâm nguyệt 樓心月 = trăng chiếu vào giữa lầu = chỉ lúc nửa đêm.

9- Vũ đê dương liễu lâu tâm nguyệt 舞低楊柳樓心月: tác giả không nói trăng chìm xuống mà nói khiêu vũ làm chìm trăng xuống.

10- Đào hoa phiến 桃花扇 = cái quạt có vẽ hoa đào dùng trong lúc ca vũ.

11- Phiến để 扇底: có thể hiểu là phiến ảnh.

12 Ức : ghi nhớ.

13 Kỷ hồi 幾回: mấy lần, ám chỉ nhiều lần.

14- Hồn mộng 魂夢: bản khác chép Quy mộng 歸夢.

15 Đồng : tụ lại một chỗ.

16 Thặng  = tận: chỉ chú ý đến, chỉ quản. Bả : cầm, nắm.

17- Ngân cang 銀釭 = ngân giang:  cây đèn bằng bạc.

18- Thặng bả ngân cang 剩把銀釭 = (chỉ chú ý việc) cầm cây đèn bạc.

19- Chiếu : soi.

20- Do : còn. Do khủng 猶恐: còn sợ rằng.

 

Dịch Nghĩa

Bài từ theo điệu giá cô thiên kỳ 1 của Án Kỷ Đạo

 

Tay áo mầu ân cần nâng chén ngọc,

Năm đó cam nguyện say đỏ mặt.

Khiêu vũ từ lúc trăng chiếu trên đỉnh cây liễu (lúc chiều gần tối), chiếu vào giữa gian lầu cho đến lúc trăng chìm xuống (canh khuya).

Xướng ca cho đến lúc cái quạt hoa dùng trong lúc ca múa

không còn huy động nữa.

(Tác giả nói tiếng ca làm ngưng gió của cái quạt hoa)

Từ sau khi ly biệt

Nhớ lúc gặp nhau

Mấy lần gặp nàng trong cơn mộng

Đêm nay cầm cây đèn bạc soi chiếu

(Gặp lại người xưa, cầm đèn soi rõ dung nhan)

Còn sợ gặp nhau là đang trong mộng.

 

Phỏng Dịch


1 Giá Cô Thiên – Nâng Chén Rượu Mời

 

Tay áo ân cần nâng chén nồng.

Năm xưa cam nguyện túy nhan hồng.

Múa từ dương liễu trăng lầu xuống,

Ca hết đào hoa quạt gió xong.

 

Sau ly biệt,

Nhớ tương phùng,

Mấy lần hồn mộng với em cùng.

Đêm nay đèn bạc cầm soi chiếu,

Còn tưởng tương phùng là mộng không?

 

2 Nâng Chén Rượu Mời

 

Áo hoa nâng chén ngọc mời

Năm xưa say đắm bên người hồng nhan.

Điệu múa còn, ánh trăng tan,

Ca thanh không dứt, dần tàn quạt hoa.

Chia tay rồi,

Nhớ ngày qua,

Bao lần trong mộng vui đùa cùng ai.

Đêm nay cầm cái đèn soi,

Muốn xem cho rõ mặt người tình xưa,

Biết đây là thật hay mơ.

 

HHD 11-13

 

Bản Dịch của Lộc Bắc

Ân cần rượu đưa

 

Áo gấm ân cần nhẹ nâng chung

Năm xưa say khướt má môi hồng

Múa chìm dương liễu vào trăng úa

Ca ngắt gió lay tự quạt nồng

Sau ly biệt

nhớ trùng trùng

Bao phen  mộng gặp khách tình chung

Đêm nay đèn bạc soi người cũ

Chẳng phải mộng mơ, thật tương phùng!

 

Lộc Bắc

22Nov2013

 

Bản Dịch của Thanh Lam

Tay nâng chén ngọc mời chàng

 

Tay ngọc mời nhau  cạn một chung

Say tình hay rượu má ai hổng

Cành dương trăng chiếu nhìn ai múa

Quạt hoa gió lặn tiếng ca còn

Từ ly biệt

Nhớ khôn cùng

Gặp đưọc nhau là chốn mộng trung

Run tay đèn bạc soi nhìn mặt

Ai đã về đây phải thật không

 

                        Thamh Lam (24-11-13)



0 comments:

Post a Comment