Saturday, May 22, 2021

Thái Tang Tử - Âu Dương Tu

采桑子歐陽修  Thái Tang Tử - Âu Dương Tu

Kỳ 3

 

群芳過後西湖好,Quần phương quá hậu Tây hồ hảo,

狼籍殘紅,                 Lang tạ tàn hồng,

飛絮濛濛,                 Phi nhứ mông mông,

垂柳闌干盡日風。Thùy liễu lan can tận nhật phong.

 

笙歌散盡游人去,Sinh ca tán tận du nhân khứ,

始覺春空,                 Thủy giác xuân không,

垂下簾櫳,                 Thùy hạ liêm lung,

雙燕歸來細雨中。Song yến quy lai tế vũ trung.

 

 

Chú Thích

1- Thái tang tử採桑子: tên từ điệu, 2 đoạn, 44 chữ, mỗi đoạn có 3 bình vận. Cách luật:

 

X  B  X  T  B  B  T cú

X  T  B  B vận

X  T  B  B vận

X  T  B  B  X  T  B vận

 

X  B  X  T  B  B  T cú

X  T  B  B vận

X  T  B  B vận

X  T  B  B  X  T  B vận

 

X= bất luận; B=bình thanh; T=trắc thanh; cú: hết câu; vận: vần

 

2- Quần phương羣芳: trăm hoa, quần phương quá hậu = sau khi trăm hoa điêu tàn hết.

3- Tây hồ西湖: Tây hồ ở Dĩnh Châu, TH.

4- Lang tạ狼籍: hình dung tán loạn.

5- Tàn hồng殘紅: hoa tàn, hoa rụng.

6- Phi nh飛絮: nhánh liễu bay theo gió.

7- Mông mông濛濛: hình dung nhánh dương liễu bay phất phơ như mưa bụi mịt m.

8- Thùy liễu lan can垂柳闌干: ý nói nhánh liễu rủ xuống giao nhau lung tung.

9- Tận nhật盡日: suốt ngày.

10- Sênh ca tán tận笙歌散盡: tiếng nhạc im bặt.

11- Du nhân遊人: người đi chơi xuân.

12- Thủy: mới bắt đầu. Giác: cảm thất.

13- Xuân không春空: (trong lòng cảm thấy) mùa xuân trống rỗng.

14- Thùy hạ垂下: kéo xuống, hạ xuống.

15- Liêm lung簾櫳: rèm cửa sổ và chấn song. Lung: cửa sổ hoặc chấn song cửa sổ. Chữ liêm lung ở đây phiếm chỉ màn cửa sổ.

 

 

Dịch Nghĩa

Tuy trăm hoa điêu tàn nhưng phong cảnh Tây hồ vẫn y nhiên đẹp đẽ.

Hoa tàn rụng tán loạn.

Tơ liễu bay mịt mờ.

Suốt ngày gió làm cành liễu rủ xuống lắc lư giao nhau.

 

Ca nhạc tàn hết, du khách đi về,

Mới cảm thấy xuân (tàn) trống rỗng.

Kéo hạ màn cửa sổ xuống,

Đôi yến bay về (tổ) giữa lúc trời mưa bụi.

 

Phỏng Dịch 

1 Thái Tang Tử - Cảnh Tây Hồ


Muôn hoa đã hết Tây Hồ đẹp

Tan nát cánh hồng

Bay loạn lung tung

Liễu rủ lan can hứng xuân phong

 

Khúc ca vừa dứt người đi mất

Tịch mịch trời không

Màn rủ bên song

Đôi én bay về mưa bụi giông.

 

2 Cảnh Tây Hồ


Tây hồ vẫn đẹp sau muôn hoa,

Tan tác cánh hồng ánh nhạt nhòa.

Tơ liễu mông lung bay khắp chốn,

Thùy dương rủ nhánh gió xuân qua.

 

Sênh ca vừa dứt người đi hết,

Cảm giác xuân tàn không rỗng đầy.

Hạ tấm rèm thưa, ngày tịch mịch,

Quay về đôi yến bụi mưa bay.

 

HHD 10-2020

 

 

Bản Dịch của Lộc Bắc

 

Thái Tang Tử_Âu dương Tu

 

1-     

Muôn hoa tàn, hồ Tây vẫn đẹp

Hoa rụng ngổn ngang

Bông liễu mênh mang

Suốt ngày gió, liễu rủ lan can

 

Ca nhạc hết khách du đi mất

Mới cảm xuân không

Màn hạ che song

Đôi yến quay về mưa bụi phong

 

2-     

Hoa tàn vẫn đẹp hồ tây

Rụng rơi khắp chốn, cánh bày ngổn ngang

Liễu bông mờ mịt lang thang

Suốt ngày gió thổi, lan can liễu mành

 

Ca nhạc hết khách tản nhanh

Xuân buồn mới cảm thấy mình trống không

Hạ màn che bớt cửa song

Quay về đôi yến tháp tùng bụi mưa!

 

Lộc Bắc

Dec20

 

0 comments:

Post a Comment