Saturday, June 24, 2017

Cổ Oán Biệt - Mạnh Giao

古怨別  -  孟郊

颯颯秋風生,
愁人怨離別。
含情兩相向,
欲語氣先咽。
心曲千萬端,
悲來卻難說。
別後惟所思,
天涯共明月。
Phiên Âm

Cổ oán biệt   -   Mạnh Giao 

Táp táp thu phong sinh,
Sầu nhân oán ly biệt. 
Hàm tình lưỡng tương hướng,
Dục ngữ khí tiên yết.
Tâm khúc thiên vạn đoan,
Bi lai khước nan thuyết.
Biệt hậu duy sở tư,
Thiên nhai cộng minh nguyệt


Dịch Nghĩa     
Đây là bài ngũ ngôn cổ thi. 

Xưa Trách Biệt Ly      

Gió thu nổi vi vút, (Táp táp = sáp sáp = tiếng gió thổi)
Người buồn oán sự ly biệt.
Đối diện nhau chan chứa tình,
Muốn nói thì đã nghẹn lời.
Lòng rối bời ngàn vạn mối,
Buồn đến nhưng nói không thành lời.
Sau khi ly biệt chỉ còn nỗi nhớ,
Xa cách phương trời cùng chung một vầng trăng.

Tạm Dịch:

Trách Biệt Ly

Vi vút gió thu nổi,
Người buồn oán lìa đôi.
Nhìn nhau tình chan chứa
Muốn nói nghẹn bờ môi.
Lòng rối bời vạn mối,
Buồn không nói ra lời.
Chia tay bao nỗi nhớ,
Cùng ngắm trăng bên trời.

HHD



Oán Ly Biệt

Gió thu lùa hắt hiu
Sầu nhân oán ly biệt
Nhìn nhau tình chứa chan
Muốn nói nghẹn khôn xiết
Nỗi lòng như tơ vò
Sầu dâng lời cạn kiệt
Buồn về chỉ nhớ nhung
Bên trời cùng trăng khuyết

Lộc Bắc
20Nov2013

Sầu Chia Ly

Gió thu hiu hắt nhẹ luồn
Lòng người ai oán nỗi buồn chia ly.
Nhìn nhau chan chứa tình bi
Nghẹn ngào chẳng nói lời gì với nhau.
Cõi lòng tan nát làm sao!
Sầu thương ập đến lời nào xót xa.
Chia tay nhung nhớ chan hòa
Vầng trăng chia sẻ bao la khung trời.

Tịnh Phan phỏng dịch
21/12/2013

Sầu  oán  biệt  ly

Gió  thu  lùa  qua song
Người buồn sao cách biệt
Đối  mặt tình chan chứa
Nghẹn ngào lệ khô kiệt
Ruột gan rối tơi bời
Sâu dâng không nói xiết
Xa rồi còn tương tư
Bên trời chung ánh nguyệt

                  Thanh Lam (22-11-13)




0 comments:

Post a Comment