Wednesday, May 12, 2021

Giá Cô Thiên - Án Kỷ Đạo

鷓鴣天 - 晏幾道  Giá Cô Thiên – Án Kỷ Đạo

 

醉拍春衫惜舊     Túy phách xuân sam tích cựu hương.

天教離恨惱疎     Thiên giao ly hận não sơ cuồng.  

年年陌上生秋草,     Niên niên mạch thượng sinh thu thảo,

日日樓中到夕     Nhật nhật lâu trung đáo tịch dương.

 

雲渺渺,                      Vân miểu miểu,

水茫                      Thủy mang mang.

征人歸路幾多     Chinh nhân quy lộ kỷ đa trường. 

相思本是無憑語,     Tương tư bản thị vô bằng ngữ,

莫向花箋費淚     Mạc hướng hoa tiên phí lệ hàng.

 

Chú Thích

1 Giá cô thiên 鷓鴣天: tên từ bài.

2 Phách: vỗ.

3 Sam: áo.

4 Cựu hương舊香: hương xưa,  những ngày vui xưa.

5 Thiên giao天教: trời bảo, trời giao cho. Bản khác chép “Thiên tương天將: trời đem”.

6 Ly hận 離恨: buồn hận vì ly biệt.

7 Sơ cuồng疏狂: nhiệm tính hào phóng, không chịu bó buộc câu thúc.

8 Mạch thượng 陌上: trên đường.

9 Tịch dương 夕陽: ánh sáng chiều.

10 Miểu miểu 渺渺: Quảng khoát xa xôi, thăm thẳm

11 Mang mang 茫茫: mênh mông, mơ hồ không rõ.

12 Chinh nhân征人: người đi chinh chiến. Bản khác chép “Trưng nhân徵人: cùng 1 ý nghĩa”.

13 Kỷ đa 幾多: bao nhiêu. Kỷ đa trường 幾多長: không biết bao xa. Bản khác chép “Hứa đa許多: nhiều”.

14 Tương tư相思: tưởng nhớ nhau.

15 Bản thị 本是: vốn là.

16 Vô bằng ngữ無憑語: không có căn cứ.

17 Hoa tiên花笺: lá thư.

18 Lệ hàng 淚行: dòng lệ, hàng lệ.

 

Dịch Nghĩa

Say đắm vỗ áo đang mặc trong mùa xuân để tưởng nhớ những hương xưa còn đọng trên áo.

Trời gây nên mối hận ly biệt khiến đầu não mình như điên cuồng không phát tán được.

Hằng năm trên con đường (ly biệt) xưa cỏ lại mọc đầy.

Ngày ngày lên lầu cao trông ngóng đến hoàng hôn.

 

Nhìn mây thăm thẳm,

Nhìn nước mênh mang.

Đường về của người chinh nhân không biết bao xa (hoặc là xa vời vợi).

Lòng tương tư vốn không có bằng cớ,

Chớ nên viết những lời tương tư trên thư tín làm rơi bao dòng lệ.

(Hoặc là: xin chớ viết những lời tương tư buồn thảm trên thư tín)

 

Phỏng Dịch

Giá Cô Thiên - Buồn Chinh Phụ

 

Say vỗ áo xuân tiếc cựu hương.

Trời làm ly biệt khiến điên cuồng.

Hằng năm thu đến đường sinh cỏ,

Ngày đứng lầu cao ngóng tịch dương.

 

Mây thăm thẳm,

Nước mênh mang.

Đường về xa mấy chốn biên cương.

Tương tư nào có đâu bằng cứ,

Xin chớ thư về phí lệ vương.

 

HHD 2-2020

 

Bản Dịch của Lộc Bắc

 

Giá Cô Thiên

 

1-     

Say vỗ áo xuân tưởng nhớ hương

Trời gây ly hận não điên cuồng

Hàng năm đường lộ sinh thu thảo

Ngày ngày lên lầu đến chiều buông

 

Mây thăm thẳm

Nước mênh mang

Chinh nhân sớm muộn giã biên cương?

Tương tư bản chất không căn cớ

Chớ viết vào thơ, lệ mấy hàng!

 

2-     

Say vỗ áo xuân tưởng nhớ hương

Trời gây ly hận não điên cuồng

Năm năm lộ đất sinh thu thảo

Lúc lúc lên lầu đón tối buông

 

Nước chảy mênh mang, mây ẩn hiện

Chinh nhân sớm muộn giã biên cương?

Tương tư bản chất không căn cớ

Chớ viết vào thơ, lệ mấy hàng!

LB

Dec20

 

0 comments:

Post a Comment