Sunday, February 11, 2024

Bồ Tát Man - Vi Trang

菩薩蠻 - 韋莊 Bồ Tát Man – Vi Trang 4

 

勸君今夜須沉醉,     Khuyến quân kim dạ tu trầm túy,

樽前莫話明朝事。     Tôn tiền mạc thoại minh triêu sự.

珍重主人心,             Trân trọng chủ nhân tâm,

酒深情亦深。             Tửu thâm tình diệc thâm.

 

須愁春漏短,             Tu sầu xuân lậu đoản,

莫訴金杯滿。             Mạc tố kim bôi mãn.

遇酒且呵呵,             Ngộ tửu thả ha ha,

人生能幾何?             Nhân sinh năng kỷ hà?

 

Chú Thích

1 Trầm = tr: chìm đắm, sâu đậm. Trầm túy: say khướt.

2 Tôn tiền 樽前: trước chén rượu, trước bữa tiệc rượu.

3 Minh triêu 明朝: sáng mai, ngày mai.

4 Trân trọng 珍重: quý mến.

5 Tửu thâm 酒深: uống nhiều rượu.

6 Tu sầu 須愁: nên buồn bã.

7 Lậu = khắc lậu 刻漏: thời khắc.

8 Mạc tố 莫訴: đừng từ chối.

9 Kim bôi 金杯: chén vàng, chén uống rượu.

10 Ha ha 呵呵: tượng thanh tiếng cười.

11 Nhân sinh 人生: đời người.

12 kỷ hà 幾何: là bao? Là mấy?

 

Dịch Nghĩa

Khuyên ông đêm nay nên say khướt,

Trước tiệc rượu đừng nói chuyện ngày mai.

Quý mến tấm lòng của ông chủ,

Rượu uống nhiều tình cũng thâm sâu.

 

Nên buồn vì ngày xuân ngắn ngủi,

Đừng chối từ rót đầy chén vàng.

Gặp rượu nên cười ha ha,

Đời người có được là bao lâu?

 

 

Phỏng Dịch

 

1 Bồ tát Man - Khuyến Tửu

 

Đêm nay xin khuyến người say khướt,

Trước ly đừng nói chuyện mai mốt.

Trân trọng tấm lòng ngài,

Rượu vào tình cũng dài.

 

Nên buồn xuân quá ngắn,

Chớ chối ly sung mãn.

Gặp rượu phải cười lâu,

Đời người là mấy đâu?

 

2 Khuyến Tửu

 

Đêm nay khuyên rượu uống say,

Trước ly đừng nói mai này ra sao.

Trân trọng ông chủ mời chào,

Rượu vào tình cũng thâm sâu tuyệt vời.

 

Buồn vì xuân quá ngắn thôi,

Xin ngài đừng chối kim bôi rót đầy.

Gặp rượu cười nói hây hây,

Người đời nào biết cuộc đời là bao?

 

HH 12-2019

 

 

  

0 comments:

Post a Comment