Tuesday, November 7, 2017

Túy Hoa Âm - Lý Thanh Chiếu

醉花陰 - 李清照     Túy Hoa Âm  -  Lý Thanh Chiếu

薄霧濃雲愁永     Bạc vụ nùng vân sầu vĩnh trú,
瑞腦消金            Thụy não tiêu kim thú.
佳節又重陽,            Giai tiết hựu trùng dương,
玉枕紗廚,                Ngọc chẩm sa trù,
半夜涼初             Bán dạ lương sơ thấu.

東籬把酒黃昏      Đông ly bả tửu hoàng hôn hậu,
有暗香盈             Hữu ám hương doanh tụ.
莫道不消魂?             Mạc đạo bất tiêu hồn?
簾卷西風,                 Liêm quyển tây phong,
人比黃花             Nhân tỷ hoàng hoa sấu.

Chú Thích
1- Túy hoa âm 醉花陰: tên từ điệu, 52 chữ, gồm 2 đoạn, mỗi đoạn 5 câu có 3 trắc vận. Cách luật:

 

X T X B B T T vận

X T B B T vận

X T T B B cú

X T B B cú

X T B B T vận

 

X B X T B B T vận

T T B B T vận

X T T B B cú

X T B B cú

X T B B T vận

 

X: Bất luận; T: thanh trắc; B: thanh bằng; cú: hết câu; vận: vần 

2- Vân : mây, bản khác chép phân : mùi thơm hay âm : bóng râm.
3- Vĩnh trú 永晝: ngày dài. Sầu vĩnh trú 愁永晝: nỗi buồn khó tiêu trừ khiến cho mình cảm thấy ngày quá dài.
4- Thụy não 瑞腦: còn gọi là long não , băng phiến 冰片= chất thơm.
5- Tiêu : tan ra, tiêu mất, bản khác chép tiêu : nung chẩy, tan ra, hoặc phún : phun ra.
6- Kim thú 金獸: lư đồng đúc thành hình con thú.
7- Trùng dương 重陽: Ngày 9 tháng 9 âm lịch là  tiết Trùng cửu (2 số 9) hay tiết Trùng dương (theo dịch kinh, ngày này nhật nguyệt đều có dương số nên gọi là trùng dương). Tên khác là Đăng cao tiết 登高節, Cúc hoa tiết 菊花節....
8- Sa trù 紗廚 = sa trù 紗幮: màn lụa.
9- Lương : mát, hơi mát,  bản khác chép thu : mùa thu.
10- Đông ly 東籬: Do câu thơ của Đào Uyên Minh 陶渊明: “Thải cúc đông ly hạ, Du du kiến Nam sơn 采菊东篱下,悠悠见南山 = dưới khóm cúc mầu ở hàng rào phía đông, mờ mờ thấy núi Nam sơn” nên các thi nhân  quen dùng chữ “Đông ly” để chỉ hoa cúc trồng ở hàng rào.
11- Ám hương 暗香: mùi thơm nhẹ nhàng (của hoa cúc).
12- Doanh tụ 盈袖: đầy tay áo.
13- Tiêu hồn 消魂: tan hồn, hình dung buồn thương cực độ. Bài Biệt phú 别赋 của Giang Yêm 江淹 thời Nam Triều 南朝 có  câuẢm nhiên tiêu hồn giả, duy biệt nhi dĩ hỉ 黯然销魂者,惟别而已矣 = tan hồn buồn thảm thì chỉ do sự xa cách mà thôi." Ở chỗ này bà Lý Thanh Chiếu muốn nói lòng buồn thảm vì chồng đi công tác xa nhà.
14- Liêm quyển tây phong 簾卷西風: gió thu thổi lay động rèm, màn cửa.
15 Tỷ (tỉ, bỉ) : so với,  bản khác chép tự: giống như.
16- Hoàng hoa 黃花 = hoàng vàng = hoa cúc vàng.

Dịch Nghĩa
Sương mỏng mây dầy buồn suốt buổi.
Long não tan chẩy trong lư đồng hình con thú
Lại tiết đẹp trùng dương
Gối ngọc màn lụa
Mửa đêm hơi mát mới xuyên thấu

Sau hoàng hôn uống rượu cạnh khóm cúc ở hàng rào.
Có mùi thơm thoảng đầy tay áo.
Chớ nói không tiêu hồn.
Gió thu thổi phất phơ màn cửa.
Người gầy hơn hoa vàng.


Phỏng Dịch

1 Túy Hoa Âm – Thu Cô Đơn

 

Sương mỏng mây dầy sầu suốt buổi.

Thụy não lư đồng chảy.

Tiết đẹp lại trùng dương,

Gối ngọc màn tơ,

Hơi lạnh đêm xuyên tới.

 

Dậu đông nâng rượu sau chiều tối.

Tay áo hương thơm vợi.

Chớ nói chẳng tiêu hồn,

Cuốn gió màn thu,

Gầy sánh hoa vàng bội.

 

2 Thu Cô Đơn


Làn sương giăng mỏng áng mây dầy
Ảm đạm ngày dài buồn lất lây.
Hình thú lư đồng nung thụy não.
Trùng dương tiết đẹp cảnh hây hây.

Gối màn ngọc lụa thu xuyên thấu,
Chiều đến nâng ly bên cúc vàng.
Thoang thoảng u hương đầy vạt áo,
Cảnh buồn chớ tưởng hồn không tan.

Phất phơ màn cuốn thu phong,
Thân gầy hoa cúc hận lòng biệt ly.

HHD 10-2017

Túy Hoa Âm- Lý Thanh Chiếu
1_
Sương mỏng mây dầy sầu muôn thuở.
Băng phiến tan, lư thú
Lại tiết đẹp trùng dương
Gối ngọc, rèm là
Nửa đêm hơi mát thấu

Rào cúc chiều buông nâng chén rượu
Hương thơm đầy tay áo
Chớ nói chẳng tiêu hồn
Rèm cuốn gió tây.
Người gầy hơn hoa rũ
2_
Sương mỏng mây dầy buồn muôn thuở.
Chẩy tan long não trong lư thú
Trùng dương tiết đẹp, gối rèm sang
Hơi mát nửa đêm tràn xuyên thấu.

Rào cúc chiều buông chén rượu say
Cảnh tiêu hồn, hương đầy tay áo
Phất phơ rèm cản gió tây
Hoa vàng so với thân gầy khác chi!
Lộc Bắc
Jul2018




0 comments:

Post a Comment