Sunday, June 9, 2019

Hoán Khê Sa - Án Thù


浣溪沙 - 晏殊  Hoán Khê Sa – Án Thù

一曲新詞酒一Nhất khúc tân từ tửu nhất bôi,
去年天氣舊亭Khứ niên thiên khí cựu đình đài,
夕陽西下幾時Tịch dương tây hạ kỷ thời hồi?

無可奈何花落去,Vô khả nại hà hoa lạc khứ,
似曾相識燕歸Tự tằng tương thức yến quy lai,
小園香徑獨徘Tiểu viên hương kính độc bồi hồi.

Chú Thích:  
1- Hoán Khê Sa浣溪沙: còn đọc là “Hoãn Khê Sa”, tên từ điệu , gồm 42 chữ, đoạn trên 3 câu 3 bình vận, đoạn dưới 3 câu 2 bình vận.
2- Nhất khúc 一曲 = nhất thủ 一首: một bài hát.
3- Tân từ 新詞: lời ca mới điền cho một bài hát.
4- Nhất khúc tân từ tửu nhất bôi 一曲新詞酒一杯: một bài từ mới một chèn rượu. Câu này lấy ý từ bài thơ “Trường An Đạo 长安道” của Bạch Cư Dị 白居易:
Hoa chi khuyết nhập thanh lâu khai, Diễm ca nhất khúc tửu nhất bôi: 花枝缺入青楼开,艳歌一曲酒一杯: Cành hoa thiếu chỗ để vào còn thanh lâu thì đang mở, Một khúc hát hay một chén rượu”.
5- Khứ niên thiên khí cựu đình đài 去年天气旧亭台: Thiên khí và cựu đình đài đều thuộc về năm ngoái. Câu này lấy chữ từ bài thơ “Hòa tri kỷ thu nhật thương hoài和知己秋日伤怀” của Trinh Cốc 鄭谷: “Lưu thủy ca thanh cộng bất hồi, Khứ niên thiên khí cựu trì đài流水歌声共不回,去年天气旧池台: Nước chẩy và tiếng hát đều không trở lại, Thiên khí và cựu trì đài đều như năm ngoái.Cũng có thể hiểu là trì đài và tiết trời đều thuộc về quá khứ cả.  ”. Ngày này năm ngoái và ngày hôm nay có thiên khí giống nhau, đình đài đều như xưa. 
6- Tịch dương夕阳: mặt trời lúc cuối ngày.
7- Tây hạ西下: đi đến chân trời phía tây.
8- Kỷ thời hồi几时回: lúc nào trở về.
9- Vô khả nại hà 无可奈何: bất đắc dĩ, không còn cách nào hơn.
10- Tự tằng tương thức 似曾相识: như đã quen biết từ trước.
11- Yến quy lai 燕归来: tới mùa xuân thì chim yến lại về.
12- Hương kính香径: con đường nhỏ có hoa thơm.
13- Độc : chỉ có một mình.
14- Bồi hồi 徘徊: tâm tình bứt rứt cảm động.

Dịch Nghĩa:
Bài từ theo điệu Hoán khê sa của Án Thù.
Một bài từ mới một chén rượu,
Thiên khí và đình đài đều như ngày này năm ngoái,
Mặt trời buổi chiều đi xuống chân trời tây thì lúc nào trở vế?

Bất đắc dĩ hoa rụng đi,
Như từng quen biết từ trước, chim yến lại về,
Trong vườn nhỏ đường mòn thơm ngát một mình đứng bồi hồi cảm xúc.

Phỏng Dịch:

Hoán Khê Sa
Từ mới một bài chén rượu cay,
Đình đài năm ngoái tiết trời này,
Khi nào lại? xế bóng sang tây.

Không cách nào hơn hoa héo rụng,
Như từng quen biết én về đây,
Đường hoa vườn nhỏ bồi hồi vây.

HHD 5-2019


Bản Dịch của Lộc Bắc

Hoán Khê Sa

 

Một bài từ mới, rượu một ly

Thiên khí, đền đài vẫn như y

Trời chiều khuất núi lúc nào quy

 

Không cách nào hơn, hoa rụng hết

Từng quen biết trước yến bay về

Đường thơm vườn nhỏ đứng sầu bi!

 

Lộc Bắc

Aout20


0 comments:

Post a Comment