Wednesday, June 30, 2021

Tố Trung Tình Lệnh - Trương Tiên

衷情令 - 張先  Tố Trung Tình Lệnh – Trương Tiên

 

花前月下暫相     Hoa tiền nguyệt hạ tạm tương phùng.

苦恨阻從             Khổ hận trở thung dung.

何況酒醒夢斷,         Hà huống tửu tỉnh mộng đoạn,

花謝月朦             Hoa tạ nguyệt mông lung.

 

花不盡,            Hoa bất tận,

月無            Nguyệt vô cùng.

兩心            Lưỡng tâm đồng.

此時願作,        Thử thời nguyện tác,

楊柳千絲,        Dương liễu thiên ty,

絆惹春        Bạn nhạ xuân phong.

 

Chú Thích

1 Tố trung tình訴衷情: tên một khúc nhạc của Đường giáo phường, sau dùng làm từ bài. Tên khác là “Nhất ty phong一絲風”, Bộ hoa gian步花间”. “Đào hoa thủy桃花水”, “Ngẫu tương phùng偶相逢”, “Họa lâu không畫樓空”, “Ngư phụ gia phong渔父家風”. Bài này có đơn điệu và song điệu. Đơn điệu 33 chữ, bình vận lẫn trắc vận. Song điệu 41 chữ, bình vận. Tố trung tình lệnh là song điệu, gồm 44 chữ, đoạn trước 4 câu và 3 bình vận, đoạn sau 6 câu và 3 bình vận. Cách luật:

 

X B X T T B B vận

X X X X B vận

X B X X X X cú

X T T B B vận

  

B T T cú

T B B vận

T B B vận

X B X T cú

X X X X cú

X T B B vận

 

B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần

 

2 Hoa tiền nguyệt hạ 花前月下: truớc khóm hoa và dưới ánh trăng, cảnh trữ tình lãng mạn của đôi nam nữ nói chuyện tình ái, kiểu hành văn được ưa chuộng thời xưa. Mượn ý câu thơ của Bạch Cư Dị白居易 đời Đường:

晝聽笙歌夜醉眠,Trú thính sinh ca dạ túy miên,

若非月下即花前。Nhược phi nguyệt hạ tức hoa tiền.

Ngày nghe ca hát tối say ngủ,

Trừ phi dưới ánh trăng ngay trước khóm hoa”.

 

3 Tạm : ngắn ngủi.

4 Tương phùng相逢: gặp nhau.

5 Khổ hận苦恨: rất buồn hận.

6 Thung (tùng) dung 從容: vẻ thư giãn nhàn hạ.

7 Hà huống何況: huống chi.

8 Mộng đoạn 夢斷: tan mộng.

9 Nguyện tác 願作: nguyện ý làm.

10 Thiên ty 千絲: ngàn sợi tơ. Những nhánh cây dương liễu nhỏ nhẹ và mềm mại được gọi là “tơ liễu”.

11 Bạn (bán) nhạ絆惹: vương mắc tới.  

 

Dịch Nghĩa

Bài từ theo điệu “Tố trung tình lệnh” của Trương Tiên.

 

Trước khóm hoa và dưới ánh trăng gặp lại nhau trong chốc lát.

Buồn hận vì những lý do gì đó làm cản trở hai bên.

Huống chi mình vừa tan giấc mộng và cơn say cũng vừa tỉnh,

(Cảm thấy) hoa đã héo tàn và ánh trăng mờ tối.

 

Hoa sẽ nở thêm nữa,

Trăng cũng còn mãi.

Hai trái tim sẽ cùng hòa một nhịp,

Lúc đó chúng mình nguyện làm,

Cây dương liễu ngàn nhánh tơ,

Quấn quit trong gió xuân.

 

 

Phỏng Dịch

1 Tố Trung Tình – Tình Trẻ Trung

 

Trước hoa trăng sáng vội tương phùng.

Khổ hận cản tình nồng.

Hà huống mộng tàn rượu tỉnh,

Hoa rụng nguyệt mông lung.

 

Hoa bất tận,

Nguyệt vô cùng.

Trọn tâm đồng.

Lúc này nguyện hóa,

Dương liễu ngàn cành,

Quấn quít xuân phong.

 

2 Tình Trẻ Trung

 

Trước hoa trăng sáng vội tương phùng,

Đôi lứa giận hờn có chán không?

Vừa tỉnh cơn say tàn giấc mộng,

Khóm hoa héo úa nguyệt mông lung.

 

Hoa còn mãi mãi trăng vô cùng,

Hai trái tim cùng nhịp trẻ trung.

Nguyện kết cành dương tơ vạn nhánh,

Phất phơ quấn quít ngọn xuân phong.

 

HHD 7-2020

 

Bản Dịch của Lộc Bắc

 

Tố Trung Tình Lệnh

 

1-     

Trước hoa dưới nguyêt vội tương phùng

Hận, ngăn trở thong dong

Thêm nữa mộng tan, rượu tỉnh

Hoa héo, trăng mông lung

 

Hoa còn mãi

Nguyệt vô cùng

Hai tâm đồng

Lúc đó cùng nguyện

Dương liễu ngàn tơ

Quấn quýt xuân phong

 

         

 

2-     

Đối hoa nguyêt, vội tương phùng

Hận sầu ngăn trở thong dong

Lại thêm mộng tan, rượu tỉnh

Hoa tàn, trăng úa mông lung!

 

Hoa còn mãi, nguyệt vô cùng

Hai tim một nhịp đâp chung

Lúc đó lứa đôi nguyện ước

Liễu tơ quấn quýt xuân phong!

Lộc Bắc

Jul20

 

Bản Dịch của Song Nghiên

 

Tình Son

Cùng hoa vội gặp dưới trăng thanh

Vì đâu trắc trở hành

Tan cơn say tỉnh giấc mộng

Hoa úa nguyệt mong manh

 

Hoa vẫn nở

Nguyệt không nhoà

Nhị tâm hoà

Thề nguyền chung tạo

Liễu ngàn nhánh tơ

Quyện gió Xuân qua.

Song Nghiên

January 10 2021.

  

0 comments:

Post a Comment