Saturday, December 16, 2023

Lục La Quần - Hạ Chú

綠羅裙 - 賀鑄  Lục La Quần - Hạ Chú

(生查子)Sinh Tra Tử

 

東風柳陌長,Đông phong liễu mạch trường,

閉月花房Bế nguyệt hoa phòng tiểu.

應念畫眉人,Ưng niệm họa mi nhân

拂鏡啼新Phất kính đề tân hiểu

 

傷心南浦波,Thương tâm nam phổ ba

回首青門Hồi thủ thanh môn đạo

記得綠羅裙,Ký đắc lục la quần

處處憐芳Xứ xứ liên phương thảo

 

Chú Thích

1- Lục la quần 綠羅裙 (Tức Sinh tra tử 生查子): tên từ bài, nguyên là một ca khúc của Đường giáo phường. Bài này có 40 chữ. Đoạn trên và đoạn dưới đều có 2 trắc vận. Cách luật:

 

X B X T B cú

X T B B T vận

X T T B B cú

X T B B T vận

  

X B X T B cú

X T B B T vận

X T T B B cú

X T B B T vận

 

B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần

 

2- Đông phong 東風: gió xuân.

3- Liễu mạch 柳陌: con đường nhỏ trong rừng liễu.

4- Bế nguyệt 閉月: trăng u ám vì bị mây che.

5- Hoa phòng 花房: cánh hoa.

6- Niệm  = tưởng niệm 想念: tưởng nhớ.

7- Họa mi nhân 畫眉人: người vẽ lông mày, chỉ người phụ nữ mà mình thương nhớ, người vợ. 

8- Nam phố 南浦: bờ nước phía nam, dùng để chỉ nơi ly biệt. Chữ này xuất xứ từ 1 câu thơ trong bài Sở từ 楚辭 “Cửu ca-Hà bá 九歌-河伯” của Khuất Nguyên 屈原”:

 

子交手兮東行,Tử giao thủ hề đông hành,

送美人兮南浦。Tống mỹ nhân hề nam phố.

Người nắm tay chừ đi về phiá đông,

Đưa mỹ nhân chừ bến nam”.

 

Và câu thơ trong bài phú “Biệt phú 別賦” của Giang Yêm 江淹:

 

送君南浦,Tống quân nam phố, Đưa chàng ở bến nước phía nam,

傷之如何?Thương chi như hà? Buồn thương biết là bao?

 

9- Thanh môn 青門: cửa đông nam thành Trường An thời nhà Hán. Trong bài này chữ Thanh môn đạo 青門道 chỉ cửa đông kinh thành vì tác giả từng trú ngụ ở đây.

10- Hai câu cuối: chữ lục la quần và chữ phương thảo đều được các thi nhân dùng để chỉ người tình nữ trong tâm tư.

 

Dịch Nghĩa

Gió xuân thổi trên con đường dài xuyên qua rừng liễu,

Ánh trăng bị đám mây che mờ, cánh hoa nhỏ.

(Cảnh sắc này) nên nhớ đến cô tình nhân,

(Hẳn cô ta) lau tấm gương soi mặt mình và nhỏ lệ (vì cô đơn) lúc ban mai.

 

Rất thương tâm cảnh sóng nước khi chia tay ở nam phố,

(Người ra đi còn quyến luyến) quay đầu nhìn lại cổng kinh thành.

Nhớ rõ người yêu mặc quần (hoặc váy) lụa xanh, (Nhớ rõ hình bóng người yêu),

Mỗi lúc nhìn thấy cỏ xanh khi đi khắp nơi thì lại cảm thương nhớ nàng.

 

Phỏng Dịch

 

Lục La Quần - Váy Lụa Xanh

 

Gió xuân liễu ngõ dài,

Trăng ám bông hoa nhỏ.

Tưởng nhớ dáng tình nhân,

Nức nở soi gương tỏ.

 

Thương tâm sóng phố nam,

Quay ngó kinh thành cửa.

Nhớ váy lụa xanh xanh,

Khắp chốn thương mầu cỏ.

 

HHD  2-2022


Bản Dịch của Lộc Bắc

 

LỤC LA QUẦN, Hạ Chú

 

1-           

 

Gió xuân liễu đường dài

Trăng mờ cánh hoa nhỏ

Nhớ đến cô tình nhân

Gương soi dòng lệ rỏ

 

Thương tâm lìa bến nam

Quay đầu nhìn cửa khuyết

Nhớ rõ váy lụa xanh

Thương thương nhìn cỏ biếc

 

2-

 

Gió xuân thổi đường dài liễu rủ

Trăng mây mờ, hoa nhỏ dấu thân

Cảnh này nhớ đến tình nhân

Sớm soi gương mặt lệ lăn muộn sầu

 

Cảnh sóng nước lòng đau nam bến

Quay đầu nhìn quyến luyến cổng thành

Nhớ hoài váy lụa màu xanh

Khi nhìn cỏ biếc thương tình người yêu!

 

Lộc Bắc phỏng dịch

Jan24

 

 

  

0 comments:

Post a Comment