Thursday, May 9, 2019

Yết Kim Môn - Vi Trang


謁金門 - 韋莊  Yết Kim Môn – Vi Trang

春雨,                         Xuân vũ túc, 
染就一溪新.            Nhiễm tựu nhất khê tân lục.
柳外飛來雙羽,        Liễu ngoại phi lai song vũ ngọc,    
弄晴相對.                Lộng tình tương đối dục.

樓外翠簾高,        Lâu ngoại thúy liêm cao trục,
倚遍闌干幾.            Ỷ biến lan can kỷ khúc.
雲淡水平煙樹,    Vân đạm thủy bình yên thụ thốc,
寸心千里.                Thốn tâm thiên lý mục.

Chú Thích
1- Yết kim môn 謁金門: tên từ điệu, gồm 2 đoạn, 45 chữ, mỗi đoạn có 4 câu, 4 trắc vận.
2- Túc : nhiều, dồi dào.
3- Nhiễm tựu 染就: nhuộm thành. 
4- Tân lục nước suối xanh dâng cao.
5- Song vũ ngọc 羽玉: đôi cánh chim trông như ngọc. Có người nói đây là chim bạch âu, bơi được trên suối, trong hồ.
6- Lộng tình 弄晴: kêu hót, đùa giỡn với nhau.
7- Thúy liêm cao trục : rèm thúy cuốn cao.
8- Ỷ biến 倚遍: dựa khắp nơi.
9- Thốc : tụ tập.
10- Thốn tâm 寸心: tấc lòng, con tim.
11- Thiên lý mục 千里目: con mắt nhìn xa.

Dịch Nghĩa
Mưa xuân nhiều,
Nước suối (dâng cao) nhuộm thành mầu xanh lục mới.
(Từ) phía ngoại rặng liễu bay đến đôi (chim) cánh như ngọc,
Cùng đùa giỡn và tắm với nhau.
Ngoài tầng lầu rèm thúy cuốn cao,
Đứng dựa khắp nhiều khúc lan can.
Mây nhạt nước cao, khói và cây cối cùng tụ tập,
Tâm hồn hướng về xa ngàn dặm.

Phỏng Dịch

Mưa Xuân

Mưa Xuân tầm tã suối dâng mau,
Nước mới nhuộm xanh lục thắm mầu.
Rặng liễu bay qua đôi cánh ngọc,
Vui đùa tình tứ tắm bên nhau.

Lầu thúy từng cao đã vén màn,
Lan can nhiều khúc dựa miên man.
Nước đầy mây mỏng cây vương khói,
Lắng đọng tâm hồn xa dặm ngàn.

HHD 5-2019


0 comments:

Post a Comment