Sunday, August 25, 2019

Nam Ca Tử 2 - Tần Quan

南歌子 - 秦觀  Nam Ca Tử - Tần Quan
                                    Kỳ 2
玉漏迢迢盡,             Ngọc lậu điều điều tận,
銀潢淡淡             Ngân hoàng đạm đạm hoành.
夢回宿酒未全     Mộng hồi túc tửu vị toàn tinh.
已被鄰雞催起、怕天Dĩ bị lân kê thôi khởi, phạ thiên minh.

臂上妝猶在,             Tí thượng trang do tại,
襟間淚尚             Khâm gian lệ thượng doanh.
水邊燈火漸人     Thủy biên đăng hỏa tiệm nhân hành.
天外一鉤殘月、帶三Thiên ngoại nhất câu tàn nguyệt, đái tam tinh.

Chú Thích
1 Nam Ca Tử 南歌子: tên từ điệu. Bài này có 52 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn 4 câu, 3 bình vận.
2 Có bản chép rằng bài này có tên là “Tặng Đào Tâm Nhi 贈陶心兒” do Tần Quan làm tặng người ca nữ tên là Đào Tâm Nhi.
3 Ngọc lậu 玉漏: Đồng hồ ngày xưa.
4 Điều điều 迢迢: xa xôi, thăm thẳm, dằng dặc, dài lâu.
5 Ngân hoàng 銀潢: dải ngân hà.
6 Mộng hồi 夢回: tỉnh mộng, tỉnh giấc.
7 Tinh : tỉnh rượu.
8 Túc tửu 宿酒: rượu uống ngày hôm trước.
9 Lân kê 鄰雞: gà của hàng xóm.
10 Thôi : thúc dục.
11 Tí thượng 臂上: trên cánh tay của mình.
12 Trang : phấn son trang sức của phụ nữ (nằm với mình đêm qua còn lưu lại trên cánh tay).
13 Khâm gian 襟間: trên vạt áo.
14 Doanh : long lanh, còn sống động.
15 Đăng hỏa 燈火: đèn.
16 Tiệm : dần dần.
17 Tam tinh 三星: sao Sâm (sao Hôm) hay sao Thương (sao Mai) tức là Kim tinh (sao venus).

Dịch Nghĩa
Bài từ theo điệu Nam ca tử của Tần Quan.
Đồng hồ từng điểm từng điểm dần dần nhỏ xuống đến giọt cuối cùng (trời sắp sáng).
Dải ngân hà mờ nhạt nằm ngang trên bầu trời.
Lúc tỉnh giấc thì vẫn chưa hoàn toàn tỉnh hơi rượu uống hôm qua.
Đã bị tiếng gáy của gà hàng xóm thúc dục thức dậy mà mình (vẫn luyến tiếc cuộc vui đêm qua,) sợ trời sáng.

Mùi hương phấn trên cánh tay vẫn còn,
Trên vạt áo còn dấu vết nước mắt (khóc lúc chia tay).
Bên bờ sông nước có ánh đèn, dần dần có người đi.
Ngoài phương trời xa vầng trăng lưỡi liềm mờ nhạt và ánh sao Mai.

Phỏng Dịch

1 Nam Ca Tử - Tàn Cuộc Vui

 

Đồng hồ đang sắp cạn,

Ngân hà nhạt nhạt ngang.

Mộng về chưa tỉnh rượu hoàn toàn.

Đã bị nhà bên gà gáy, sợ ngày sang.

 

Tay áo mùi son phấn,

Y thân thấm lệ loang.

Ven sông đèn lửa sớm lên đàng.

Xa thẳm sao mai mờ nhạt, ánh trăng tàn.

 

2 Tàn Cuộc Vui


Đồng hồ từng giọt tận cùng rơi,
Mờ nhạt ngân hà ngang cuối trời.
Tỉnh giấc hơi men còn chuếnh choáng
Tiếng gà thúc giục sợ ban mai.

Cánh tay lưu luyến mùi hương phấn,
Vạt áo còn vương dấu lệ nhòa.
Sông nước ánh đèn người cất bước,
Sao mai trăng bạc góc trời xa.

HHD 8- 2019

Bản Dịch của Lộc Bắc

Nam Ca Tử - Tàn cuộc vui 

1-

Hồ ngọc dần dần cạn

Ngân hà nhạt nhạt ngang

Thức giấc rượu khuya chưa tỉnh hẳn

Gà nhà bên dục dậy, sợ nắng trời quang

 

Trên tay vệt son phấn

Vạt áo lệ ngấn tràn

Bờ nước đèn soi người rộn ràng

Trời thẳm trăng liềm lẫn sao mai nhạt dần

 

2-

Nước hồ ngọc dần dần giọt cuối

Giải ngân hà nhạt lối xoay ngang

Rượu khuya thức ngủ dở dang

Gà bên giục giã gáy càn bình minh

 

Trên tay còn lưu tình son phấn

Vạt áo the lệ ngấn tràn lan

Đèn soi bờ nước rộn ràng

Trăng liềm trời thẳm nhạt dần sao mai


Lộc Bắc     Oct23

 

 






0 comments:

Post a Comment