Thursday, June 22, 2017

Nhất Tiễn Mai - Lý Thanh Chiếu

一剪梅   -   李清照  Nhất Tiễn Mai – Lý Thanh Chiếu

 

紅藕香殘玉簟     Hồng ngẫu hương tàn ngọc đạm thu.

輕解羅裳,                 Khinh giải la thường,

獨上蘭                 Độc thướng lan chu.

雲中誰寄錦書來?     Vân trung thùy ký cẩm thư lai?

雁字回時,                 Nhạn tự hồi thời,

月滿西                 Nguyệt mãn tây lâu.

 

花自飄零水自     Hoa tự phiêu linh thủy tự lưu.              

一種相思,                 Nhất chủng tương tư,

兩處閒                 Lưỡng xứ nhàn sầu.

此情無計可消除,     Thử tình vô kế khả tiêu trừ,

才下眉頭,                 Tài há mi đầu,           

卻上心                 Khước thướng tâm đầu.

 

Chú Thích

1- Nhất Tiễn Mai 一翦梅: tên từ bài.  Tên khác là “Nam lữ cung 南呂宮”, “Nhất tiễn mai hoa vạn dạng kiều 一翦梅花萬樣嬌”, “Lạp mai hương 臘梅香”, “Ngọc đạm thu 玉簟秋”. Bài này có 60 chữ, đoạn trước và đoạn sau đều có 6 câu với 4 bình vận. Cách luật:

 

X  T  B  B  X  T  B vận

X  T  B  B cú

X  T  B  B vận

X  B  X  T  T  B  B cú

X  T  B  B cú

X  T  B  B vận

 

X  T  B  B  X  T  B vận

X  T  B  B cú

X  T  B  B vận

X  B  X  T  T  B  B cú

X  T  B  B cú

X  T  B  B vận

 

X: Bất luận; T: thanh trắc; B: thanh bằng; cú: hết câu; vận: vần

 

2- Hồng ngẫu : hoa sen hồng.

3- Ngọc đạm 玉簟: chiếu trúc đẹp như ngọc. (Chữ đạm là chiếu đan bằng trúc còn phiên âm là đảm, điệm, điểm)

4- La thường 羅裳: váy lụa. Chữ thường 裳 ngày xưa chỉ cái váy, ngày nay cũng phiếm chỉ y phục.

5- Khinh giải la thường 輕解羅裳: nhẹ cởi áo lụa. Một thuyết khác dịch chữ “Khinh giải” là nhẹ nâng (輕輕的提起 khinh khinh đích đề khởi) và chữ “La thường” là váy lụa (la quần 羅裙).

6- Lan châu 蘭舟: dùng gỗ mộc lan làm thuyền. Trong thi văn xưa thường thêm chữ "lan" để ngôn từ "châu" được đẹp đẽ.

7- Cẩm thư 錦書: thơ gấm. Do câu chuyện nàng Tô Huệ 苏惠 đời tiền Tần 前秦 dệt gấm làm bài thơ Toàn Cơ Đồ Thi 璇璣圖詩 (hay tuyền ky đồ thi) gửi cho chồng lời lẽ dịu dàng nhu hòa. Về sau người ta gọi thư của vợ gửi cho chồng là cẩm tự hay cẩm thư. Chữ cẩm thư cũng phiếm chỉ thư tín.

8- Nhạn tự 雁字: Đàn nhạn bay xếp thành hình chữ nhất hoặc chữ nhân . Thi văn thường dùng chữ "Nhạn tự" để chỉ đàn nhạn đang bay.

9- Tây lâu 西樓: căn lầu ở phiá tây của kiến trúc, phiếm chỉ cư sở của phụ nữ. Chữ tây lâu cũng chỉ nơi thiếu nữ hẹn hò với tình nhân, nơi thiếu nữ mơ mộng tình ái, hoặc nơi thiếu phụ cảm thương cho tuổi niên hoa vùn vụt ra đi. Những chữ tây lâu 西樓, tây song 西窗, tây sương 西厢, tây cung 西宫, tây các 西閣, tây đình 西亭v.v. được văn chương cổ thường dùng để ám chỉ ý tương tư, ai oán.

10- Phiêu linh 飄零: trôi nổi điêu linh, điêu tàn.

11- Tương tư 相思: tưởng nhớ lẫn nhau.

12- Nhàn sầu 閒愁: nỗi sầu vô cớ.

13- Vô Kế 無計: không còn cách nào khác.

14- Mi đầu 眉頭: chân mày.

15- Tâm đầu 心頭: con tim.

Dịch nghĩa

Bài từ theo điệu Nhất Tiễn Mai của Lý Thanh Chiếu

Hương sen hồng tàn, chiếu trúc (đẹp như) ngọc đượm vẻ thu
Nhẹ cởi áo xiêm lụa (hoặc nhẹ nâng váy lụa), 
Một mình bước lên thuyền lan.
Trong mây người nào gửi thư gấm đến?
(Ý nói nhớ nhung ngưới chồng ở phương xa)
Lúc đàn nhạn về,  
Trăng chiếu đầy lầu tây.
Cánh hoa tự trôi nổi, nước tự trôi.
Một thứ tương tư, 
Hai nơi buồn.
Tình (tương tư) này không thể tiêu trừ được,
Mới đến đầu mi, 
Đã vào đến tim.


Phỏng Dịch

1 Nhất Tiễn Mai - Buồn Thu

 

Chiếu ngọc thu hương sen đỏ tàn.

Áo lụa buông lơi,

Bước xuống thuyền lan.

Trong mây ai gủi lại phong thư?

Lúc nhạn bay về,

Lầu sáng đầy trăng.

 

Hoa héo lênh đênh nước vẫn tràn.

Một mối tương tư,

Hai chốn sầu mang.

Tình này không có cách tiêu trừ,

Vừa xuống chân mày,

Đã vượt tâm can.

 

2 Buồn Thu


Hương hồng sen đã tàn,
Chiếu ngọc đón thu sang.
Nhẹ nhàng nâng áo lụa,
Khẽ bước xuống thuyền lan.

Thư gấm nào ai gửi,
Theo mây ngàn tới đây.
Nhạn bay về lúc ấy,
Trăng sáng ngập lầu tây.

Hoa còn rơi lả tả,
Dòng nước vẫn trôi mau.
Hai bóng người đôi ngả,
Tương tư một nỗi sầu.

Tình này không nhạt phai,
Nỗi nhớ không nguôi ngoai.
Hàng mi vừa thấm lệ,
Tấc dạ đượm bi ai.

HHD 10-2014



Thu Buồn

Thiếp như ngọc chiếu mùa thu
Ánh hồng đã tắt sa mù tràn lan
Xếp xiêm cởi áo nhẹ nhàng
Đơn côi gót ngọc thuyền nan bước vào
Ngoài trời chim nhạn lao sao
Theo  mây xin gửi với bao ân tình
Lầu tây trăng chiếu lung linh
Từ nay cô phụ một mình nồi trôi
Tương tư hai kẻ hai nơi
Xa xôi khắc khoải phương trời nhớ thương
Rèm mi ướt lệ vấn vương
Vào trong tâm khảm nỗi buồn không nguôi

Bá Nha

27/10/2014

0 comments:

Post a Comment