Tuesday, June 29, 2021

Mại Hoa Thanh - Trương Thuấn Dân

賣花聲 - 張舜民  Mại Hoa Thanh – Trương Thuấn Dân

 

木葉下君             Mộc diệp hạ Quân san.

空水漫                 Không thủy man man.

十分斟酒斂芳Thập phân châm tửu liễm phương nhan.

不是渭城西去客,Bất thị Vị thành tây khứ khách,

休唱陽                 Hưu xướng dương quan.

 

醉袖撫危             Túy tụ phủ nguy lan.

天淡雲                 Thiên đạm vân nhàn.

何人此路得生Hà nhân thử lộ đắc sinh hoàn.

回首夕陽紅盡處,Hồi thủ tịch dương hồng tận xứ,

應是長                 Ưng thị Trường An.

 

Chú Thích

1- Mại hoa thanh賣花聲: tên từ bài, nguyên là tên 1 khúc hát của Đường giáo phường. Tên khác là “Lãng đào sa lệnh浪淘沙令” gồm 50 chữ, đoạn trước và đoạn sau đều có 5 câu, 4 bình vận. Cách luật: 

 

X T T B B vận

X T B B vận

X B X T T B B vận

X T X B B T T cú

X T B B vận

 

X T T B B vận

X T B B vận

X B X T T B B vận

X T X B B T T cú

X T B B vận

 

B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần

 

2- Mộc diệp木葉: lá cây.

3- Quân sơn君山: tên một hòn đảo nhỏ trong Động Đình Hồ, tỉnh Nhạc Dương, TH.

4- Man man 漫漫 (đọc là man): vẻ mênh mang.

5- Châm tửu斟酒: rót rượu. Thập phân châm tửu十分斟酒: ý nói rót đầy rượu.

6- Liễm phương nhan斂芳顏: nghiêm nét mặt lại, nét mặt nghiêm túc.

7- Vị thành渭城: tên một thị trấn thuộc tỉnh Thiểm Tây, TH, ngày xưa là cửa ngõ đi sang tây vực.

8- Dương quan陽關: tên một khúc hát ngày xưa gọi là Dương quan tam điệp 陽關三疊 (bài hát Dương quan có 3 đoạn), hay gọi ngắn hơn là “Dương quan khúc陽關曲”, phổ nhạc bài thơ “Tống Nguyên nhị sứ An Tây送元二使安西= tiễn ông Nguyên Nhị đi làm việc ở An Tây” của Vương Duy王維, mô tả tình cảm khi tiễn đưa người đi xa.

9- Nguy: cao. Tụ phủ nguy lan: tay áo vin lên lan can cao.

10- Thiên đạm vân nhàn天淡雲閒: trời trong, mây thăm thẳm.

11- Đắc sinh hoàn 得生還: được sống mà trở về.

12- Tịch dương夕陽: ánh sáng mặt trời lúc chiều.

13- Tận xứ 盡處: nơi tận cùng.

14- Trường An長安: chỉ kinh đô Biện Lương đời Bắc Tống.

 

Dịch Nghĩa

Tác giả làm bài này khi bị biếm chức, đầy đi xa.

 

Lá (thu) rụng rơi ở Quân sơn.

Mặt nước hồ (cùng với bầu trời xanh) mênh mông.

(Người ca nữ) nét mặt nghiêm trang rót rượu đầy cho khách.

(Tôi) không phải là người khách đi về phương tây ở Vị thành (ngày xưa).

Xin đừng hát bài Dương Quan (sẽ làm buồn nát lòng).

 

Uống rượu đã say sưa, tay vịn lan can trên lầu cao.

Bầu trời trong bao la, mây trắng giăng giăng.

Con đường (bị đi đầy) này, mấy ai có thể sống mà trở về.

Quay đầu nhìn lại, ánh tịch dương hồng nơi xa tận cùng,

Nơi đó chắc là Kinh đô Trường An (nơi tôi đã rời đi).

 

Phỏng Dịch

1 Mại Hoa Thanh - Kẻ Đi Đầy

 

Thu tới lá rụng Quân san,

Hồ nước mênh mang.

Rót đầy chén rượu nhíu hồng nhan.

Không phải Vị thành chinh chiến khách,

Đừng hát Dương quan.

 

Say vịn níu lan can,

Trời nhạt mây tan.

Ai người dấn bước được an toàn.

Nhìn lại tịch dương hồng tận khắp,

Chắc hẳn Trường An.

 

2 Kẻ Đi Đầy


Lá vàng rơi rụng khắp Quân san,

Hồ nước trong xanh sóng ngập tràn.

Chén rượu rót đầy, người kỹ nữ,

Đăm chiêu vì khách bước gian nan.

 

Ta đây chẳng phải kẻ chinh tây,

Chớ hát biệt ly khúc hận đầy,

Tay vịn lan can say túy lúy,

Nhìn trời man mác khắp tầng mây.

 

Đường xa hiểm trở ai còn sống,

Quay gót về quê đượm khói xa.

Ngước mắt chân trời hồng ảm đạm,

Phải chăng chốn ấy chính làng ta.

 

HHD 11-2020

 

Bản Dịch của Lộc Bắc

 

Mại Hoa Thanh                          

 

          1-     

Cây lá rụng núi Quân

Trời nước mênh mang

Rót đầy chén rượu, nét nghiêm trang

Chẳng phải khách hướng Tây thành Vị

Đừng hát bài Dương Quan

 

Say, tay vịn lan can

Trời trong mây nhàn

Đường này mấy kẻ về an toàn

Quay đầu, tà dương hồng ngút mắt

Chắc hẳn Trường An

 

          2-     

Cây lá rụng núi Quân

Trời nước rộng mênh mang

Nét nghiêm trang rót rượu

Chẳng phải thành Vị khách

Đừng hát bài Dương Quan!

 

Say đứng vịn lan can

Trời trong mây lang thang

Đường này khó sống sót

Ánh dương hồng ngút mắt

Chắc hẳn chốn Trường An!

 

LB

Jan21

 

0 comments:

Post a Comment