Thursday, November 9, 2017

Thanh Thanh Mạn - Lý Thanh Chiếu

聲聲慢  -  李清照   Thanh Thanh Mạn - Lý Thanh Chiếu
尋尋覓,                          Tầm tầm mịch mịch,
冷冷清清,                          Lãnh lãnh thanh thanh,
淒淒慘慘戚.                   Thê thê thảm thảm thích thích.
乍暖還寒,                           Sạ noãn hoàn hàn,
時候最難將.                   Thời hậu tối nan tương tức.
三杯兩盞淡酒,                   Tam bôi lưỡng trản đạm tửu,
怎敵他                               Chẩm địch tha,   
晚來風?                      Vãn lai phong cấp?
雁過也,                              Nhạn quá dã,
傷心,                              Chính thương tâm,
却是舊時相.                   Khước thị cựu thời tương thức.

滿地黃花堆.                   Mãn địa hoàng hoa đôi tích.
憔悴損,                              Tiều tụy tổn,
如今有誰堪?                  Như kim hữu thùy kham trích?
守著窗兒,                          Thủ trước song nhi,     
獨自怎生得?                  Độc tự chẩm sinh đắc hắc?
梧桐更兼細雨,                   Ngô đồng cánh kiêm tế vũ,
到黃昏,                              Đáo hoàng hôn
點點滴.                             Điểm điểm trích trích.
這次第,                              Giá thứ đệ,
怎一箇 愁字了!              Chẩm nhất cá sầu tự liễu đắc!
Chú Thích
1- Thanh thanh mạn: tên từ điệu gồm 97 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn có 5 trắc vận (các tác giả khác hay dùng bình vận).
2- Tầm mịch尋覓: tìm kiếm
3- Thê, thảm, thích淒慘戚: ưu sầu khổ sở.
4- Sạ noãn hoàn hàn :乍暖還寒:  chợt ấm chợt lạnh. Tối = rất, bản khác chép chính= chính.
5- Tương tức將息: nghỉ ngơi.
6- Địch : đối phó
7- Vãn: buổi tối, bản khác chép hiểu = buổi sáng.
8- Tiều tụy tổn憔悴損: rất tiều tụy.
9- Kham: có thể.
10- Trứ = trước = trợ động từ trợ nghĩa cho động từ “thủ”. Thủ trước = giữ lấy, ôm lấy…
11- Chẩm sinh怎生: thế nào? Chữ sinh dùng làm trợ từ.
12- Ngô đồng cánh kiêm tế vũ梧桐更兼細雨: mượn ý 1 câu thơ của Bạch Cư Dị trong bài Trường Hận Ca; “Thu vũ ngô đồng diệp lạc thời”= lá ngô đồng rụng lúc mưa thu.
13- Giá thứ đệ這次第 =giá quang cảnh 这光景:quang cảnh này, tình hình này.
14- Chẩm nhất cá sầu tự liễu đắc怎一箇 愁字了得: chỉ 1 chữ sầu sao có thể nói ra hết?

Dịch Nghĩa
Thanh thanh mạn của Lý Thanh Chiếu
Tìm tìm kiếm kiếm
Lạnh lạnh thanh thanh
Thê thảm buồn rầu
Chợt ấm chợt lạnh
Thời tiết rất khó nghỉ ngơi
Đôi ba chén rượu nhạt
Làm sao chống được lúc đêm về gió gắt
Nhạn bay đi qua
Chính lúc thương tâm
Thành ra là việc đã biết từ trước
Đầy đất hoa vàng chất đống
Rất tiều tụy
Bây giờ có ai chịu hái hoa
Giữ song cửa sổ
Một mình thế nào mà (trời đã) tối đen.
Cây ngô đồng lại thêm mưa nhỏ
Đến hoàng hôn
Từng giọt nước rơi.
Quang cảnh này,
Dùng một chữ “sầu” làm sao có thể nói rõ hết được.

Phỏng Dịch
Tìm tìm kiếm kiếm,
Lạnh lạnh thanh thanh.
Sầu sầu muộn muộn,
Ấm lạnh loanh quanh.

Thời tiết khó nghỉ ngơi,
Đôi ba chén rượu nhạt.
Chống chỏi khá chơi vơi,
Lúc đêm về gió gắt.

Đàn nhạn vừa bay qua,
Thương tâm đang thấm hòa.
Chuyện xưa từng biết đến,
Ngập đất đầy hoàng hoa.

Hoa chất chồng tiều tụy,
Hái hoa ý lụn tàn.
Một mình ôm cửa sổ,
Bóng tối về tràn lan.

Ngô đồng mưa bụi phủ,
Chiều đến giọt buồn nhỏ.
Cảnh sắc thê lương này,
Chữ sầu không nói đủ.

HHD

0 comments:

Post a Comment