Friday, June 30, 2017

Thiên Trường Vãn Vọng - Trần Nhân Tông

天長晚望  -  陳仁宗
Thiên Trường Vãn Vọng  - Trần Nhân Tông
村後村前淡似煙, Thôn hậu thôn tiền đạm tự yên,
半無半有夕陽邊。 Bán vô bán hữu tịch dương biên.
牧童笛裡牛歸盡, Mục đồng địch lý ngưu quy tận,
白鷺雙雙飛下田。 Bạch lộ song song phi hạ điền.

Dịch nghĩa:
Chiều ngắm cảnh Thiên Trường Trần Nhân Tông
Trước làng sau làng đều lờ mờ như đám khói nhạt,
Nắng chiều đã xế như nửa không nửa có.
Tiếng còi của mục đồng xua trâu bò về hết,
Cò trắng song song bay xuống ruộng.


Tạm Dịch:
Ngắm cảnh chiều ở Thiên Trường
Trước xóm sau làng mờ khói nhạt,
Nửa không dường có bóng tà dương.
Sau hồi còi mục trâu về hết,
Cò trắng song đôi đáp xuống nương.
HHD

Bản Dịch của Ngô Tất Tố:
Phủ Thiên Trường Buổi Chiều Đứng Trông
Trước xóm, sau thôn tựa khói lồng,
Bóng chiều man mác, có dường không.
Theo hồi kèn mục, trâu về hết,
Cò bạch thi nhau liệng xuống đồng.


CHIỀU XUỐNG THIÊN TRƯỜNG
Thôn phủ khói sương mờ cảnh mộng
Chiều tà nhạt nắng có như không
Đồng vọng tiếng còi trâu trở lại
Thân cò bờ ruộng nưốc mênh mông
Thanh Lam
03-09-14

Chiều trông Thiên Trường
Thôn sau, thôn trước khói lam chiều
Nửa có, nửa không bóng nắng xiêu
Còi mục ngưng reo, chuồng khép cổng
Từng đôi cò trắng đáp cô liêu
Lộc Bắc
02/09/2014

Cảnh chiều Thiên Trường
Làng sau làng trước khói mờ vương
Nửa thực nửa hư bóng tịch dương
Xua hết bầy trâu còi mục tử
Đôi cò trăng trắng hạ trên nương
Bá Nha
02/09/2014

Bóng chiều trên Phủ THIÊN TRƯỜNG
Vườn thôn sương khói bóng chiều buông
Vệt nắng dần xa có như không.
Tiếng sáo mục đồng gom trâu lại,
sóng đôi, cò trắng đáp trên đồng.
BACH NGA

02/09/2014

0 comments:

Post a Comment