Wednesday, November 22, 2023

Phong Nhập Tùng - Ngô Văn Anh

風入松 - 吳文英  Phong Nhập Tùng – Ngô Văn Anh

 

聽風聽雨過清     Thính phong thính vũ quá thanh minh,

愁草瘞花             Sầu thảo ế hoa minh.

樓前綠暗分攜路,     Lâu tiền lục ám phân huề lộ,

一絲柳、一寸柔Nhất ty liễu, nhất thốn nhu tình.

料峭春寒中酒,         Liệu tiễu xuân hàn trung tửu,

交加曉夢啼         Giao gia hiểu mộng đề oanh.

 

西園日日掃林     Tây viên nhật nhật tảo lâm đình,

依舊賞新             Y cựu thưởng tân tình.

黃蜂頻撲鞦韆索,     Hoàng phong tần phác thu thiên tác,

有當時、纖手香Hữu đương thời, tiêm thủ hương ngưng.

惆悵雙鴛不到,         Trù trướng song ương bất đáo,

幽階一夜苔        U giai nhất dạ đài sinh.

 

Chú Thích

1- Phong nhập tùng 風入松: tên từ bài, lấy tên từ khúc đàn cổ “Phong nhập tùng”. Bài này có 2 đoạn, tổng cộng 76 chữ, mỗi đoạn có 6 câu với 4 bằng vận. Cách luật:

 

X B X T T B B vận

X T T B B vận

X B X T B B T cú

X B X, X T B B vận

X T B B B T cú

X B X T B B vận

 

X B X T T B B vận

X T T B B vận

X B X T B B T cú

X B X, X T B B vận

X T B B X T cú

X B X T B B vận

 

B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần

 

2- Thảo : bắt đầu viết bài văn, viết bản cảo, suy nghĩ để viết bài văn. Sầu thảo 愁草: buồn bã khi viết bản cảo.

3- Ế : mai táng. Ế hoa 瘞花: chôn hoa.

4- Minh : kiểu văn viết trên các tấm bia.

5- Lục ám 綠暗: bóng xanh của rặng liễu.

6- Phân huề 分攜: chia tay, từ biệt nhau.

7- Liệu tiễu 料峭: cảm thấy hơi lành lạnh.

8- Trung tửu hoặc trúng tửu 中酒: say rượu.

9- Giao gia 交加: bừa bãi, lộn xộn, tạp loạn.

10- Tây viên 西園: khu vườn ở phiá tây nhà, ám chỉ khu vườn.

11- Hoàng phong 黃蜂: con ong vàng.

12- Tần : nhiều lần.

13- Thu thiên tác 鞦韆索: dây của cái xích đu.

14- Tiêm thủ 纖手: ngón tay nhỏ nhắn.

15- Ngưng : ngưng tụ.

16- Trù trướng 惆悵: buồn bã.

17- Song ương 雙鴛: đôi chim uyên ương (thêu trên cái hài của người nữ), ám chỉ người bạn nữ.

18- U giai 幽階: cái thềm nhà u tĩnh.

19- Đài : rong rêu.

 

Dịch Nghĩa

Nghe tiếng gió mưa trong tiết Thanh Minh,

Buồn bã viết bài văn trên bia cho nấm mộ chôn hoa.

Trước lầu, bóng xanh của hàng dương liễu nơi con đường chia tay,

Mỗi sợi tơ dương liễu là mỗi tấc nhu tình.

Say sưa trong ngày xuân lành lạnh,

Giấc mơ lúc sáng sớm tạp loạn với tiếng chim oanh hót.

 

Đình đài rừng cây ở vườn tây (nơi lúc xưa vui chơi với nàng) vẫn quét tước ngày ngày,

(Tôi) vẫng thưởng thức những lúc mưa mới tạnh như lúc xưa.

Đám ong vàng nhiều lần đụng chạm vào dây xích đu ám hương ngón tay thon của nàng lúc trước.

Buồn bã nàng (chiếc hài thêu chim uyên ương) không đến,

Thềm nhà tĩnh lặng một đêm đã sinh rêu.

 

Phỏng Dịch

 

1 Phong Nhập Tùng - Người Yêu Không Đến

 

Nghe mưa nghe gió quá Thanh minh.

Buồn viết chôn hoa xinh.

Trước lầu xanh ngát đường ly biệt,

Một cành liễu, một tấm nhu tình.

Cảm giác say ngà xuân lạnh,

Tiếng ồn mơ sớm chim oanh.

 

Vườn tây vẫn quét dọn sân đình.

Như cũ hưởng ngày lành.

Ong vàng thường đụng dây đu ấy,

Ám hương tay, khi trước đọng quanh.

Buồn bã hài thêu không đến,

Một đêm thềm vắng rêu xanh.

 

2 Người Yêu Không Đến

 

Nghe mưa nghe gió quá thanh minh,

Buồn viết mộ hoa bia đá xinh.

Trước lầu bóng mát hàng dương liễu,

Ngày ấy chia tay đây lộ trình.

 

Một nhánh liễu tơ một tấc tình,

Rượu say lành lạnh mùa xuân xanh.

Giấc mơ tạp loạn trong ngày sớm,

Pha lẫn lao xao với tiếng oanh.

 

Vườn tây đình thụ ngày ngày quét,

Thưởng thức như xưa trời mới quang.

Lai vãng ong vàng thường chạm đến,

Dây đu ngày ấy hương tay nàng.

 

Chờ mong không thấy bóng nàng đâu,

Buồn bã tâm tư lắng đọng sâu.

Thềm đá một đêm dài tĩnh lặng,

Rêu xanh lún phún đã sinh mau.

 

HHD 02-2022


 

0 comments:

Post a Comment