Friday, January 26, 2018

Nguyệt Dạ - Đỗ Phủ

月夜 - 杜甫  Nguệt Dạ  -  Đỗ Phủ
今夜鄜州月,Kim dạ Phu Châu nguyệt,
閨中只獨看。Khuê trung chỉ độc khan.
遙憐小兒女,Dao lân tiểu nhi nữ,
未解憶長安。Vị giải ức Trường An.
香霧雲鬟濕,Hương vụ vân hoàn thấp,
清輝玉臂寒。Thanh huy ngọc tý hàn.
何時倚虛幌,Hà thời ỷ hư hoảng,
雙照淚痕乾?Song chiếu lệ ngân can.

Chú Thích
1- Phu Châu 鄜州: địa danh, nay ở tỉnh Thiểm Tây, TH.
2- Khuê trung 閨中: trong phòng nơi phụ nữ ở.
3- Liên (lân) : thương, thương xót.
4- Vị giải 未解: chưa hiểu.
5- Vân hoàn 雲鬟: mái tóc như mây.
6- Thanh huy 清輝: ánh sáng trong và lạnh, chỉ ánh sáng trăng.
7- Hư hoảng 虚幌: Ánh sáng xuyên thấu qua màn cửa sổ, phiếm chỉ cửa sổ.
8- Song chiếu 雙照: (ánh trăng) chiếu 2 người.

Dịch nghĩa
Đêm nay Phu Châu có trăng sáng,
Một mình trong phòng khuê ngắm trăng.
Thương đàn con (trai gái) còn nhỏ,
Chưa biết nhớ (cha đang ở) Trường An.
Sương thấm ướt mái tóc mây,
Ánh sáng trăng trong (thấu) lạnh tay ngọc.
Bao giờ dựa bên cửa sổ,
Ánh trăng chiếu 2 ta, ngấn lệ đã khô (không còn ngấn lệ).

Phỏng Dịch
Đêm Trăng
Đêm nay trăng sáng quá,
Một bóng ngắm trăng già.
Thương trẻ nhỏ chưa biết,
Nhớ cha còn vắng xa.
Tóc mây sương thấm ướt,
Hơi lạnh thấu tay ngà.
Mộng ước bên song cửa,
Lệ khô, mình với ta.
HHD 1-2018


0 comments:

Post a Comment