Sunday, February 11, 2024

Yết Kim Môn - Vi Trang 2

謁金門 - 韋莊  Yết Kim Môn – Vi Trang

 

空相                      Không tương ức,

無計得傳消         Vô kế đắc truyền tiêu tức.

天上嫦娥人不     Thiên thượng thường nga nhân bất thức,

寄書何處             Ký thư hà xứ mịch?

 

新睡覺來無         Tân thụy giác lai vô lực,

不忍把伊書         Bất nhẫn bả y thư tích.

滿院落花春寂     Mãn viện lạc hoa xuân tịch tịch,

斷腸芳草             Đoạn trường phương thảo bích.

 

Chú Thích

1- Yết kim môn 謁金門: tên từ điệu, gồm 45 chữ, mỗi đoạn có 4 câu, và 4 trắc vận.

2- Không : đương không, bỗng không.

3- Tương ức 相憶: nhớ nhau.

3- Vô kế 無計: không cách gì.

4- Truyền : truyền đi, gửi đi.

5- Thường nga 嫦娥: hằng nga, tiên nga.

6- Thư  = tín : thơ tín.

7- Hà xứ mịch 何處覓: tìm nơi đâu?

8- Giác 覺:tỉnh , tỉnh ngủ.

9- Y 伊:cô ấy, nàng, chàng.

10- Thư tích 書跡: ám chỉ thơ từ cũ. Bản khác chép thư tích 書迹: cùng một ý nghĩa.

 

Dịch Nghĩa

Bỗng nhiên nhớ nhau,

Không có cách gì gửi thư tín.

(Muốn nhờ gửi tin nhưng vì) Không quen biết với Thường Nga ở trên trời,

(Nên không biết) tìm nơi đâu để gửi thư.

 

Mới tỉnh ngủ (cảm thấy) vô lực,

Không (đủ) nhẫn nại xem lại thư tín cũ của người ấy.

Đầy sân vườn hoa rụng trong (cảnh) xuân vắng vẻ,

Đau lòng (nhìn) cỏ thơm xanh biếc.

 

Phỏng Dịch

 

Bỗng Nhớ Nhau

 

Bỗng dưng lại nhớ đến nhau,

Thư từ không biết cách nào gửi đi.

Thường Nga tiên nữ mấy khi,

Quen người nhân thế, thôi thì nhờ ai?

 

Mỏi mòn vừa tỉnh giấc mai,

Cầm phong thư cũ, tình hoài vấn vương.

Xuân buồn hoa rụng đầy vườn,

Cỏ thơm xanh biếc nhớ thương ngập lòng.

 

HHD 11-2019

 

 

 

 

 

 

0 comments:

Post a Comment