Monday, January 29, 2018

Tống Hữu Nhân - Lý Bạch

送友人 -  李白    Tống Hữu Nhân  -  Lý Bạch

青山橫北郭,Thanh sơn hoành bắc quách,
白水繞東城。Bạch thủy nhiễu đông thành.
此地一爲別,Thử địa nhất vi biệt,
孤蓬萬里Cô bồng vạn lý chinh.
浮雲遊子意,Phù vân du tử ý,
落日故人情。Lạc nhật cố nhân tình.
揮手自茲去,Huy thủ tự tư khứ,
蕭蕭班馬鳴。Tiêu tiêu ban mã minh.

Chú Thích
1- Quách : bức tường ở ngoài thành (thời xưa)
2- Bồng : một loại cỏ mà văn chương cổ thường hay nói, có khi gọi là cỏ phi bồng. Trong bài này "cô bồng=nhánh cỏ bồng cô độc" ám chỉ người bạn sắp đi xa.
3- Chinh : đi xa.
4- Du tử 遊子 = 游子: người viễn du.
5- Tư: = thử = cái này, lần này. Tư khứ = lần đi này.
6- Tiêu tiêu 蕭蕭: tiếng ngựa hí.
7- Ban mã 班馬: Ngựa không theo đàn.

Dịch Nghĩa
Núi xanh chắn tường thành phía bắc,
Nước (suối) trắng lượn vòng phía đông thành.
Đất này một lần ly biệt,
Cỏ bồng cô độc đi muôn dặm.
Người ra đi (có hành tung bất định) như mây trôi nổi,
Mặt trời lặn, tình cảm cố cựu (vẫn quyến luyến).
Vẫy tay chào ra đi lần này,
Ngựa tách đàn hí vang (như còn không muốn đi).

Phỏng Dịch

Tiễn Bạn

Vách bắc núi xanh chắn,
Thành đông lượn suối trong.
Chốn này người giã biệt,
Ngàn dặm đi phiêu bồng.
Du tử theo mây nổi
Ngày tàn, tình cựu nồng.
Vẫy tay chào phút cuối,
Ngựa hí vang trời không.


HHD 1-2018




0 comments:

Post a Comment