Friday, June 16, 2017

Trung thu ngoạn nguyệt hữu hoài - Nguyễn Phi Khanh

中秋玩月有懷  -   阮飛卿

匆匆客裡又中秋,
月自風清獨自愁。
遙望故人襟韻在,
騷魂幾度繞南樓。

Phiên Âm

Trung thu ngoạn nguyệt hữu hoài

Thông thông khách lý hựu trung thu,
Nguyệt tự phong thanh độc tự sầu.
Dao vọng cố nhân khâm vận tại,
Tao hồn kỷ độ nhiễu Nam Lâu.

Chú Thích:

(1)   Hữu hoài有懷: hữu cảm, có cảm xúc mà phát xuất ra.
(2)   Khách lý客裡: đang ở nơi xứ lạ, quê người.
(3)   Khâm vận襟韻: ấm ức, ấp ủ, chịu đựng trong lòng.
(4)   Tao hồn騷魂: Linh hồn người thi sĩ sau khi mất


Dịch nghĩa
Nơi đất khách, thấm thoắt lại đến trung thu,
Gió mát trăng trong, riêng mình buồn.
Xa ngóng cố nhân, vần thơ lòng còn đó,
Hồn thơ còn bao độ quanh quất về lầu Nam.

Phỏng Dịch
Trung Thu Ngắm Trăng Có Nhớ

Đất  xa nay lại đến trung thu,
Trăng trong gió mát một mình sầu.
Vọng nhớ người xưa thơ còn giữ,
Lầu Nam hồn quấn quýt từ lâu.

SVĐG

Nỗi Nhớ Ngắm Trăng Trung Thu

Quê người thấm thoắt lại trung thu
Gió mát tròn trăng một bóng sầu
Vọng ngóng cố nhân vần ấp ủ
Hồn thơ nhiều lúc quấy Nam lâu

Lộc Bắc
Sept2016

Xem Trăng trung Thu Cảm Hoài

Thấm thoát trung thu nơi đất khách,
Trăng thanh gió mát tự tâm sầu.
Mong ngóng người xưa lòng ấp ủ,
Hồn thơ mấy độ về nam lâu.

HHD

  BUỒN THU

Trăng thu vằng vặc trên đất khách
Gió mát mà sao lòng thấy sầu
Nhớ mãi người xưa tâm tự nhủ
Tình buồn thăm thẳm mộng thêm sâu .


BẠCH NGA

0 comments:

Post a Comment