Wednesday, July 26, 2017

Mộc Lan Hoa - Tiền Duy Diễn

木蘭花 - 錢惟演
城上風光鶯語亂,城下煙波春拍岸。
綠楊芳草幾時休?淚眼愁腸先已斷。
情懷漸覺成衰晚,鸞鏡朱顏驚暗換。
昔年多病厭芳尊,今日芳尊惟恐淺。

Phiên Âm
Mộc Lan Hoa - Tiền Duy Diễn
Thành thượng phong quang oanh ngữ loạn,
Thành hạ yên ba xuân phách ngạn.
Lục dương phương thảo kỷ thời hưu?
Lệ nhãn sầu trường tiên dĩ đoạn.

Tình hoài tiệm giác thành suy vãn,
Loan kính chu nhan kinh ám hoán.
Tích niên đa bệnh yếm phương tôn,
Kim nhật phương tôn duy khủng thiển.

Chú Thích

1- Mộc lan hoa木蘭花: tên từ điệu, còn gọi là Ngọc lâu xuân, gồm có 2 đoạn, 56 chữ, 6 trắc vận.
2- Phong quang風光: phong cảnh, cảnh sắc. Cũng chỉ cảnh tượng phồn hoa, nhiệt náo, thể diện.
3- Oanh ngữ鶯語: tiếng hót của chim hoàng oanh.
4- Phách ngạn 拍岸: vỗ bờ.
5- Kỷ thời hưu 幾時休: chừng nào hết? Đây là tâm sự của kẻ chán đời, không còn muốn xem cảnh đẹp.
6- Loan kính 鸞鏡: gương soi của phụ nữ.
7- Chu nhan朱顏: hồng nhan, ám chỉ dung mạo lúc còn trẻ.
8- Phương tôn 芳尊: rượu ngon, mỹ tửu.

Dịch Nghĩa
Mộc Lan Hoa
Cảnh sắc trên thành, chim oanh hót líu lo,
Dưới thành khói sóng mùa xuân nhịp vỗ vào bờ.
Dương liễu xanh tươi, cỏ thơm ngát chừng nào hết?
Mắt lệ lòng buồn đã đứt đoạn.

Ở tuổi vãn niên, tình nhớ dần dần suy vi,
Soi gương thấy dung mạo đã ngầm thay đổi.
Năm xưa vì nhiều bệnh tật nên chán rượu,
Ngày nay chén rượu chỉ sợ rằng cạn.

Phỏng Dịch
Tuổi Già 

Trên thành oanh hót cảnh thơ,
Chân thành khói sóng vỗ bờ xuân mơ.
Cỏ thơm dương liễu tàn chưa ?
Lòng buồn đứt đoạn lệ mờ từ lâu.

Về già tình nhớ nhạt mầu,
Hồng nhan soi kính, còn đâu xuân thì?
Năm xưa chán rượu chỉ vì,
Yếu đau bệnh hoạn nhiều khi trong đời,
Ngày nay chén rượu chừng vơi!


HHD  7-2017



0 comments:

Post a Comment