Monday, September 9, 2019

Trường Tương Tư - Bạch Cư Dị


長相思 - 白居易  Trường Tương Tư - Bạch Cư Dị
汴水                      Biện thủy lưu,
泗水                      Tứ thủy lưu,
流到瓜州古渡      Lưu đáo Qua châu cổ độ đầu.
吳山點點              Ngô sơn điểm điểm sầu.

思悠                      Tứ du du,
恨悠                      Hận du du,
恨到歸時方始      Hận đáo quy thời phương thủy hưu.
月明人倚              Nguyệt minh nhân ỷ lâu.

Chú Thích
1 Trường tương tư: tên từ điệu, lấy tứ 1 câu trong bài hát của Nam Triều nhạc phủ: “Thượng ngôn trường tương tư, hạ ngôn cửu ly biệt 上言长相思,下言久离别”, nói lên tình luyến ái nam nữ. Bài từ này có 2 đoạn, mỗi đoạn 4 câu, 3 bình vận và 1 điệp vận.
2 Biện thủy 汴水: phát nguyên từ tỉnh Hà Nam河南, TH, chẩy vào tỉnh An Huy 安徽 nhập với sông Tứ và sông Hoài Hà淮河.
3 Tứ thủy 泗水: phát nguyên từ tỉnh Sơn Đông山東, TH, sau khi chẩy qua Từ Châu徐州 thì hợp lưu với sông Biện rồi nhập vào sông Hoài Hà 淮河。
4 Cô Châu 瓜州: nay ở phiá nam thị trấn Dương Châu 揚州, tỉnh Giang Tô 江蘇, TH.
5 Độ đầu 渡頭: nơi thuyền bè đậu lại cho khách, hang hóa lên xuống.
6 Ngô sơn吳山: phiếm chỉ những dẫy núi ở vùng Giang Nam, TH.
7 Du du 悠悠: dằng dặc.

Dịch Nghĩa
Bài từ theo điệu Trường tương tư của Bạcg Cư Dị.
Nước sông Biện chẩy,
Nước sông Tứ chẩy,
Chẩy đến bến đậu thuyền cũ ở Qua châu.
Núi non xa trông như những chấm buồn bã.

Ý đầy vơi,
Hận đầy vơi,
Hận đến khi (nào người) về (đây thì) mới hết.
Trăng sáng người đứng dựa trên lầu (ngắm trăng, nhớ người yêu).


Phỏng Dịch
Trường Tương Tư
Nước Biện trôi,
Nước Tứ trôi,
Trôi đến Qua châu cựu bến tầu.
Núi xa chấm chấm sầu.

Ý đầy vơi,
Hận đầy vơi,
Hận đến khi về thì mới thôi.
Sáng trăng người ngắm trời.

HHD 9-2019




0 comments:

Post a Comment