鷓鴣天 - 辛棄疾 Giá Cô Thiên –
Tân Khí Tật 34
欲上高樓去避愁, Dục thướng cao lâu khứ tịch sầu,
愁還隨我上高樓。 Sầu hoàn tùy
ngã thướng cao lâu.
經行幾處江山改, Kinh hành kỷ
xứ giang sơn cải,
多少親朋盡白頭。 Đa thiểu thân
bằng tận bạch đầu.
歸休去, Quy
hưu khứ,
去歸休。 Khứ
quy hưu.
不成人總要封侯? Bất thành nhân
tổng yếu phong hầu?
浮雲出處元無定, Phù vân xuất
xử nguyên vô định,
得似浮雲也自由。 Đắc tự phù vân
dã tự do.
Chú Thích
1- Giá (chá) cô thiên 鷓鴣天: tên từ bài, tên khác là Tư giai khách 思佳客, gồm 55 chữ, mỗi đoạn có 3 bình vận. Cách luật:
X X X X X X B vận
X B X T T B B vận
X B X T X B T cú
X T B B X T B vận
X X T cú
X B B vận
X B X T T B B vận
X B X T B B T cú
X T B B X T B vận
2- Tỵ (tịch) 避: trốn, tránh.
3- Kinh hành 經行: trải qua.
4- Kỷ xứ 幾處: mấy phen.
5- Bạch đầu 白頭: tóc đã bạc trắng.
6- Quy hưu khứ 歸休去: về hưu thôi. Chữ khứ 去 dùng làm trợ từ.
7- Bất thành 不成 = nan đạo 難道 hoặc = mạc phi 莫非:
chẳng lẽ.
8- Tổng yếu 總要: chỉ muốn.
9- Phong hầu 封侯: được phong quan tước.
10- Phù vân 浮雲: mây, mây nổi
11- Xuất xử 出處: đi và ở. Cũng có nghĩa là ra làm quan hoặc về quy ẩn.
12- Nguyên 元 =
nguyên 原: nguồn gốc.
13- Vô định 無定: không có chỗ cố định.
14- Đắc tự 得似: được như, thật là; khẩu ngữ của người thời Tống.
Dịch Nghĩa
Muốn lên lầu cao để trốn tránh
cái sầu,
Cái sầu còn theo tôi lên lầu
cao.
Trải qua vài lần giang sơn biến
đổi,
Bao nhiêu bạn thân đã bạc đầu
hết.
Về hưu thôi,
Hãy về hưu.
Chẳng lẽ mọi người đều muốn được
phong hầu sao?
Đi và ở của mây nổi vốn vô định,
Được như mây nổi cũng tự do.
Phỏng Dịch
1 Giá Cô Thiên - Tự Do
Muốn bước lầu cao tránh nỗi sầu,
Sầu còn theo mãi đến cao lâu.
Trải qua mấy bận giang sơn đổi,
Lắm bạn quen thân đã bạc đầu.
Về hưu nhé,
Hãy về hưu.
Lẽ nào người chỉ muốn phong hầu?
Phù vân qua lại nguyên vô định,
Được giống phù vân cũng tự do
2 Tự Do
Trốn sầu muốn bước lên lầu,
Sầu còn theo đến cao lâu muộn
phiền.
Giang sơn biến đổi mấy phen,
Hoa râm tóc bạc thân quen bạn
già.
Về hưu thôi nhé bọn ta,
Lẽ nào người chỉ bôn ba phong
hầu.
Phù vân trôi nổi về đâu,
Được như mây nổi một bầu tự
do.
HHD 12-2024
0 comments:
Post a Comment