Tuesday, September 11, 2018

Bồ Tát Man - Lý Dục

菩薩蠻 - 李煜 1     Bồ Tát Man - Lý Dục

花明月暗飛輕     Hoa minh nguyệt ám phi khinh vụ,
今宵好向郎邊     Kim tiêu hảo hướng lang biên khứ!

剗襪步香    Sản miệt bộ hương giai,
手提金縷    Thủ đề kim lũ hài.

畫堂南畔    Họa đường nam bạn kiến,
一向偎人    Nhất hướng ôi nhân chiến.

奴為出來    Nô vi xuất lai nan,
教君恣意    Giao quân tứ ý lân.

Chú Thích
1- Bồ tát man 菩薩蠻: tên từ điệu
2- Sản miệt 剗襪: Không đi hài, chỉ đi bí tất.
3- Hương giai 香階: thềm nhà.
4- Kim lũ hài 金縷鞋: mặt hài dùng tơ vàng dệt thành.
5- Họa đường 畫堂: phòng, nhà hoa mỹ.
6- Nhất hướng 一向: trong chốc lát.
7- Chiến : run rẩy.

Dịch Nghĩa
Hoa đẹp trăng mờ sương nhẹ bay,
Tối nay trời đẹp (bèn) đi sang bên (nhà) anh.
Chỉ xỏ bí tất bước lên thềm hoa,
Tay xách đôi hài thêu chỉ vàng.
Gặp anh ở căn phòng hoa lệ phía nam,
Ôm ấp trong lòng anh chốc lát thân mình phát run rẩy.
Em khó khăn lắm mới đi ra được,
Xin anh hết lòng thương yêu.

Phỏng Dịch

1 Bồ Tát Man - Hoa Đẹp Trăng Mờ

Trăng mờ hoa đẹp làn sương phủ,
Đêm nay tìm đến thăm anh đó.
Xỏ tất đi lên thềm
Tay cầm hài bước êm.
Phòng phương nam gặp mặt,
Rung rẩy anh ôm chặt.
Em khó trốn qua đây,
Hãy yêu em thật đầy.

2 Hoa Đẹp Trăng Mờ

Trăng mờ hoa thắm sương bay,
Đi sang bên đó đêm nay tìm chàng.
Xỏ chân bí tất thềm lan,
Nhẹ nhàng cất bước hài vàng cầm tay.
Phòng nam hoa lệ gặp đây,
Phút giây ôm ấp người say tình nồng.
Rằng em khó bước khỏi phòng,
Xin anh hãy tỏ hết lòng yêu em.

HHD 9-2018

Bản Dịch của Lộc Bắc

Bồ Tát Man (kì 1)- Lý Dục

1-
Trăng mờ hoa thắm sương giăng nhẹ
Đêm nay rạo rực hướng chàng lẹ!
Hương tất qua thềm phai
Tay cầm kim tuyến hài
Phía nam nhà lộng lẫy
Vừa cận kề, run rẩy
Thiếp đến thật khó khăn
Yêu thương mấy tùy chàng!
2-
Trăng mờ hoa thắm sương giăng
Đêm nay rạo rực đến thăm viếng chàng
Tất trơn hương tỏa thềm hoang
Tay cầm hài nhỏ chỉ vàng thêu hoa
Bờ nam phòng đẹp sáng lòa.
Chợt tim run rẩy sát na cận kề
Khó khăn thiếp tới cũng vì…
Tùy chàng ân ái mấy khi tương phùng!
Lộc Bắc
Sept2018
------------------------

菩薩蠻  -  李煜 2    Bồ Tát Man  -  Lý Dục

 

蓬萊院閉天台    Bồng Lai viện bế thiên thai nữ,

畫堂晝寢無人    Hoạ đường trú tẩm vô nhân ngữ.

拋枕翠雲             Phao chẩm thuý vân quang,

繡衣聞異             Tú y văn dị hương.

 

潛來珠瑣             Tiềm lai châu toả động,

驚覺銀屏             Kinh giác ngân bình mộng.

臉慢笑盈             Kiểm mạn tiếu doanh doanh,

相看無限             Tương khán vô hạn tình.

 

 

Chú Thích

1- Bồng lai viện 蓬萊院: = 蓬萊庭院 bồng lai đình viện: nhà vườn đẹp như cảnh tiên.

2- Thiên thai nữ 天台女: thiếu nữ đẹp như tiên. xuất xứ từ truyện Lưu Nguyễn gặp tiên nữ.

3- Họa đường畫堂: căn phòng trang sức hoa lệ.

4- Trú tẩm 晝寢: giấc ngủ ngày.

5- Vô nhân ngữ 無人語: ở đây có nghĩa nhân vô ngữ人無語, người im lặng.

6- Phao chẩm 拋枕: Cái gối lệch ra khỏi cái đầu.

7- Thúy vân 翠雲: tóc như mây xanh biếc (hay đen nhánh).

8- Dị hương 異香: mùi thơm dị thường.

9- Tiềm lai 潛來: Len lén đi vào.

10- Châu tỏa 珠瑣 = 珠鎖: cái khoen cửa bằng ngọc.

11- Ngân bình銀屏: cái bình phong mầu trắng bạc.

12- Ngân bình mộng 銀屏夢: chỉ giấc mộng đẹp

13- Kiểm mạn 臉慢: = 慢臉 mạn kiểm, hình dung dung nhan mỹ lệ.

14- Doanh doanh 盈盈: hình dung trong trẻo, trong sáng.

 

Dịch Nghĩa

Bài từ theo điệu Bồ Tát Man của Lý Dục.

 

Bồng Lai viện khoá nàng tiên nữ, 

Ban ngày ngủ trong phòng hoa lệ, không có tiếng người. 

Gối lệch qua 1 bên để lộ làn tóc mây xanh biếc,

Áo thêu có mùi hương lạ thường. 

 

Len lén đi vào, cái khoen cửa lay đông lách cách, 

Kinh tỉnh giấc mộng đẹp. 

Dung nhan mỹ lệ cười trong trẻo, 

Nhìn nhau tình vô hạn.

 

Phỏng Dịch

 

1 Bồ Tát Man - Tiên Nữ Ngủ Ngày

 

Nàng tiên khép kín bồng lai viện,

Ngủ ngày lặng lẽ thâm cung điện.

Vành gối tóc mây vương,

Áo thêu tỏa ngát hương.

 

Nhẹ vào khoen cửa động,

Tỉnh giấc bình yên mộng.

Kiều diễm nụ cười tươi,

Nhìn nhau tình tuyệt vời.

 

2 Tiên Nữ Ngủ Ngày

 

Người đẹp như tiên trong cảnh tiên,

Phòng hoa quá giấc ngủ triền miên.

Tóc mây xanh biếc trên vành gối,

Áo lụa u hương thoáng lặng yên.

 

Nhẹ bước vào thăm khoen cửa động,

Giật mình tỉnh giấc mộng hiền lành.

Dung nhan kiều diễm cười trong trẻo,

Ánh mắt nhìn nhau chan chứa tình.

 

HHD 9-28-16

 

Bản Dịch của Lộc Bắc

Bồ Tát Man – Lý Dục


Cõi  bồng lai nương thân tiên nữ

Phòng hoa im vắng ban mai ngủ

Gối lệch mái tóc xanh

Áo thêu tỏa hương trinh

 

Nhẹ bước then lay động

Giật mình tan cơn mộng

Hồng má nét cười xinh

Sóng mắt chứa chan tình

 

Sớm Mai Ngơi Nghỉ

 

Bồng lai viện cõi riêng tiên nữ

Phòng hoa im lắng nghỉ ban ngày

Gối nghiêng lộ mái tóc mây

Áo thêu hương tỏa ngất ngây dị thường

 

Hài nhẹ đưa tay vương then động

Giật mình tan giấc mộng ngân bình

Má hồng e ấp cười xinh

Nhìn nhau khóe mắt dong tình chứa chan!!

 

Lộc Bắc

Sept2016

 

 


0 comments:

Post a Comment