Saturday, May 15, 2021

Canh Lậu Tử - Án Thù

更漏子 - 晏殊  Canh Lậu Tử  – Án Thù

 

雪藏梅,                      Tuyết tàng mai,

煙著                      Yên trứ liễu.

依約上春時         Y ước thượng xuân thời hậu.

初送雁,                      Sơ tống nhạn,

欲聞                      Dục văn oanh.

綠池波浪             Lục trì ba lãng sinh.

 

探花開,                      Tham hoa khai,

留客                      Lưu khách túy.

憶得去年情         Ức đắc khứ niên tình vị

金盞酒,                      Kim trản tửu,

玉爐                      Ngọc lô hương.

任他紅日             Nhiệm tha hồng nhật trường.

 

Chú Thích

1 Canh lậu tử 更漏子: tên từ bài, gồm 46 chữ, 2 đoạn. Đoạn trước 2 trắc vận, 2 bình vận. Đoạn sau 2 trắc vận, 2 bình vận.

 

X X B cú

X X T trắc vận

X T X B B T vận

X X T cú

T B B bình vận

X B X T B vận

  

B X X cú

X X T đổi trắc vận

X T X B X T vận

X X T cú

T B B đổi bình vận

X B X T B vận

 

B: thanh bình; T: thanh trắc; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần

 

2- Tuyết tàng mai 雪藏梅: tuyết rơi phủ lên bông hoa mai.

3- Yên : hơi nước và hơi nóng bốc lên trong ngày xuân.

4 Trước 著 = phụ trước 附著: bám vào.

5 Y ước 依約 = y hy 依稀: phảng phất.

6 Thượng xuân 上春 tức là mạnh xuân 孟春: tháng đầu mùa xuân.

7 Sơ tống nhạn 初送雁: nhìn chim nhạn bay về phương bắc.

8 Dục : sắp có.

9 Tham (ta quen đọc là  thám) hoa khai 探花開: vào đời Đường, các vị tiến sĩ tân khoa mở yến hội tại vườn Hạnh viên 杏園ở Khúc giang 曲江 (nay thuộc thị trấn Tây An, tỉnh Thiểm Tây, TH), gọi là Thám hoa yến, lấy 2 vị tiến sĩ trẻ trung anh tuấn làm Thám hoa sứ 探花使 (hay Thám hoa lang 探花郎). Hai vị này sẽ đi các vườn hoa hái hoa quý đẹp về trợ hứng cho yến hội. Trong bài này chữ thám hoa khai chỉ yến hội lúc đầu xuân.

10 Ức đắc 憶得 = ký đắc 記得:  nhớ được rằng.

11 Kim trản 金盞: cái chén uống rượu bằng vàng.

12 Ngọc lô hương 玉爐香: cái lư quý đốt hương cho thơm.

13 Nhiệm (nhậm) : mặc, mặc cho, mặc kệ.

14 Hồng nhật 紅日: mặt trời, thái dương. Hồng nhật trường 紅日長: những ngày có nắng đẹp dài mãi..

 

Dịch Nghĩa

Bài từ theo điệu canh lậu tử của Án Thù.

Tuyết phủ hoa mai,

Khói bám cành liễu.

Phảng phất thời tiết đầu xuân.

Mới tiễn nhạn đi,

Sắp nghe oanh (hót).

Ao xanh có gợn sóng.

 

Xuân yến hội,

Giữ khách say.

Nhớ rằng tình vị năm ngoái (cũng như thế này).

Chén vàng đầy rượu,

Lư ngọc đốt hương.

Mặc cho những ngày nắng đẹp dài mãi.

 

Phỏng Dịch


Canh Lậu Tử - Xuân Mới

 

Tuyết phủ mai,

Khói vờn liễu.

Phảng phất đầu xuân giai điệu.

Vừa tiễn nhạn,

Sắp nghe oanh.

Hồ ao sóng gợn xanh.

 

Xem hoa nở,

Say túy lúy

Quả giống năm xưa tình vị.

Ly rượu quý,

Đốt lư hương.

Ngày vui mãi rộn đường.

 

HHD 8-2020

 

Bản Dịch của Lộc Bắc

Điệu canh lậu tử

 

1-     

Tuyết phủ mai

Khói vờn liễu

Phảng phất đầu xuân tiết điệu

Mới tiễn nhạn

Sắp nghe oanh

Gợn sóng mặt hồ xanh

 

Hoa nở thăm

Giữ khách khướt

Nhớ hương tình năm trước

Chén vàng rượu

Lò ngọc hương

Mặc ngày đẹp vấn vương.

 

2-     

Khói vờn liễu. tuyết phủ mai

Đầu xuân phảng phất tiết trời mong manh

Mới tiễn nhạn, sắp nghe oanh

Sóng chao nhè nhẹ hồ xanh mây chằm

 

Giữ khách khướt, hoa nở thăm

Mùi tình gợi nhớ qua năm tỏ tường

Chén vàng rượu, lò ngọc hương

Mặc cho ngày đẹp vấn vương lâu dài!

 

LB

  

0 comments:

Post a Comment