Wednesday, April 17, 2019

Trường Tương Tư - Lâm Bô


長相思 - 林逋    Trường Tương Tư - Lâm Bô
吳山              Ngô sơn thanh,
越山              Việt sơn thanh,
兩岸青山相對迎,Lưỡng ngạn thanh sơn tương đối nghinh,
誰知離別      Thùy tri ly biệt tình?

君淚              Quân lệ doanh,
妾淚              Thiếp lệ doanh,
羅帶同心結未成,  La đái đồng tâm kết vị thành,
江頭潮已       Giang đầu triều dĩ bình.

Chú Thích:
1-长相思:Tên từ điệu, lấy từ bài nhạc phủ Trường tương tư đời Nam Triều, thường tả tình cảm nam nữ khi ly biệt. Bài từ này có 2 đoạn, gồm 38 chữ, mỗi đoạn có 3 bình vận và 1 điệp vận.
2- Ngô sơn 吴山:phiếm chỉ dẫy núi phiá bắc sông Tiền Đường, TH, trước kia thuộc nước Ngô.
3- Việt sơn 越山:Phiếm chỉ dẫy núi phía nam sông Tiền Đường, TH, Trước kia thuộc nước Việt.
4- Tương đối nghinh 相對: đối diện với nhau.
5- Thùy tri ly biệt tình 谁知离别情:bản khác chép "Tranh nhẫn hữu ly tình争忍有离情".
6- Lệ doanh 泪盈:nước mắt rưng rưng.
7- Đồng tâm kết 同心结:đem 2 dải thắt lưng nối lại với nhau biểu thị tín vật yêu nhau.
8- Giang đầu 江頭: bến sông.
9- Triều dĩ bình 潮已平:nước sông dâng lên ngang với bờ.

Dịch Nghĩa:
Trường Tương Tư
Núi Ngô xanh,
Núi Việt xanh,
Hai bờ núi xanh đối diện nhau,
Ai biết tình biệt ly?

Nước mắt chàng rưng rưng,
Nước mắt thiếp rưng rưng,
Thắt lưng kết nối đồng tâm chưa thành.
Nước ở bến sông đã dâng cao ngang bờ.

Phỏng Dịch:
Trường Tương Tư
Núi Việt núi Ngô xanh,
Hai bờ sông núi đối nhau nghênh,
Ai biết biệt ly tình?

Chàng thiếp lệ long lanh,
Đồng tâm kết nối vẫn chưa thành,
Nước thủy triều dâng nhanh.
HHD 4- 2019



0 comments:

Post a Comment