江城子 - 蘇軾 Giang Thành Tử - Tô
Thức
(乙卯正月二十日夜記夢)
Ất Mão Chính Nguyệt Nhị Thập
Nhật Dạ Ký Mộng.
十年生死兩茫茫, Thập niên sinh tử lưỡng mang mang,
不思量, Bất tư lương,
不思量, Bất tư lương,
自難忘。 Tự
nan vong
千里孤墳, Thiên lý cô phần,
無處話淒涼。 Vô xứ thoại thê lương.
縱使相逢應不識, Túng sử tương phùng ưng bất thức,
塵滿面, Trần mãn diện,
千里孤墳, Thiên lý cô phần,
無處話淒涼。 Vô xứ thoại thê lương.
縱使相逢應不識, Túng sử tương phùng ưng bất thức,
塵滿面, Trần mãn diện,
鬢如霜。 Phát
như sương.
夜來幽夢忽還鄉, Dạ lai u mộng hốt hoàn hương,
小軒窗, Tiểu hiên song,
夜來幽夢忽還鄉, Dạ lai u mộng hốt hoàn hương,
小軒窗, Tiểu hiên song,
正梳妝。 Chính
sơ trang.
相顧無言, Tương cố vô ngôn,
惟有淚千行。 Duy hữu lệ thiên hàng.
料得年年腸斷處, Liệu đắc niên niên trường đoạn xứ,
明月夜, Minh nguyệt dạ,
相顧無言, Tương cố vô ngôn,
惟有淚千行。 Duy hữu lệ thiên hàng.
料得年年腸斷處, Liệu đắc niên niên trường đoạn xứ,
明月夜, Minh nguyệt dạ,
短松岡。 Đoản
tùng cương.
Chú Thích
1) Tô Thức năm 19 tuổi, lấy
người vợ đầu là bà Vương Phất 王弗16 tuổi. Bà mất năm
27 tuổi ở Tứ Xuyên. Mười năm sau lúc đang làm quan ở Sơn Đông, Tô Thức nằm mơ
thấy người vợ xưa. Ông tỉnh dậy làm bài từ này để tế vợ. Đây là lần đầu tiên một
bài văn tế được làm theo thể từ. Ông dùng chữ chân phác minh bạch, được người đời
truyền tụng.
2) Giang Thành Tử 江城子: tên từ điệu, còn gọi là giang thần tử 江神子, gồm 70 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn 7 câu, 5 bình vận. Cách luật:
X B X T T B B vận
T B B vận
T B B vận
X T X B, X T T B B vận
X T X B B T T cú
B X T cú
T B B vận
X B X T T B B vận
T B B vận
T B B vận
X T X B, X T T B B vận
X T X B B T T cú
B X T cú
T B B vận
B: bằng thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
3) Ất mão 乙卯: năm 1075 tây
lịch.
4) Thập niên 十年: thời gian sau khi bà Vương Phất qua đời.
5) Sinh tử 生死: ý nói người sống và người chết.
6) Mang mang 茫茫: mênh mông, mơ hồ, sâu xa.
7) Tư lương 思量: suy nghĩ, nhớ tới, tưởng niệm.
8) Thiên lý 千里: ngàn dặm. Nơi an táng bà Vương Phất ở Mi sơn, Tứ
Xuyên (四川眉山), cách chỗ Tô Thức đang làm việc rất xa (Sơn Đông, Mật
Châu 山東密州).
9) Cô phần 孤墳: nấm mộ cô
đơn.
10) Vô xứ 無處: không còn chỗ, hết chỗ.
11) Thoại thê lương 話淒涼: nói lên nỗi buồng thảm.
12) Túng sử 縱使: cho dù.
13) Ưng 應: nên, phải.
14) Trần mãn diện, mấn như
sương 塵滿面, 鬢如霜: bụi đầy mặt, tóc
như sương: hình dung tiều tụy vì tuổi đã cao.
15) Dạ lai 夜來: đêm qua.
16) U mộng 幽夢: cảnh trong mộng ẩn hiện không rõ rang.
17) Hốt hoàn hương: bất ngờ
trở về quê xưa.
18) Hiên 軒: khoảng ở ngoài nhà ngang cửa sổ.
19) Tiểu hiên song 小軒窗: chỉ khoảng
ở phía ngoài cửa sổ căn phòng nhỏ.
20) Sơ trang 梳妝: trang điểm.
21) Cố 顧: nhìn.
22) Liệu đắc 料得: liệu rằng.
23) Trường đoạn xứ 腸斷處: nơi chốn xẩy ra việc đau lòng.
24) Đoản tùng 短松: loại cây tùng thấp.
25) Minh nguyệt dạ, đoản tùng
cương 明月夜,短松岡: đêm trăng sáng trên núi rừng tùng thấp, nơi có phần
mộ của bà Vương Phất.
Dịch Nghĩa
Bài từ theo điệu Giang thành
tử của Tô Thức
(Ghi lại giấc mộng ngày hai
mươi tháng giêng năm Ất Mão)
Mười năm sống chết hai bên
thăm thẳm,
Không suy nghĩ, (Không muốn
nghĩ tới để tránh đau lòng)
(Việc này)tự khó quên. (Muốn
quên không quên được)
Nấm mộ đơn côi nơi ngàn dặm
xa,
Không nơi kể hết nỗi thê
lương.
Giả như gặp nhau cũng không
nhận được (nhau),
Bụi đầy mặt (Tô Thức, nói về
cuộc đời vất vả),
Tóc như sương. (Tóc bạc như
sương)
Đêm qua trong mộng bất ngờ về
quê,
Cửa sổ nhỏ ở mái hiên, (Hiên
= cũng đọc là han)
(Cửa sổ nhỏ trông ra mái
hiên)
Chính đương chải đầu.
Nhìn nhau không nói,
Chỉ có nước mắt ngàn hàng.
Liệu rằng năm lại năm qua ở
nơi đau lòng ấy.
(Cảm nghĩ cuả Tô Thức khi tỉnh
mộng)
Đêm trăng sáng,
Trên đồi thông. (Đoản tùng=
cây thông thấp, cương = sườn núi)
(Đau lòng nghĩ đến nơi yên
nghỉ ngàn thu của người vợ)
Phỏng Dịch
1 Giấc Mộng Buồn
Mười năm sinh tử đôi nơi,
Không suy không nghĩ nhưng
người khó quên,
Mộ phần ngàn dặm ưu phiền,
Thê lương không cạn, nỗi niềm
không vơi.
Dù cho gặp mặt nhau rồi,
Làm sao nhận được dáng người
ban sơ.
Bụi tro đầy mặt bơ phờ,
Tóc mai nay đã bạc phơ ê chề.
Đêm qua nằm mộng về quê,
Ngoài hiên song cửa tựạ kề điểm
trang.
Nhìn nhau không nói mơ màng,
Lệ rơi lã chã ngàn hàng bên
nhau.
Liệu rằng năm tháng qua mau,
Nơi xa yên nghỉ, lòng đau
muôn trùng.
Đêm đêm trăng đẹp sáng trong,
Đồi thông lặng lẽ theo dòng thời gian.
Đồi thông lặng lẽ theo dòng thời gian.
HHD 12/04/2013
2 Chuyện Tình Buồn
Bao năm sinh tử
cách đôi nơi,
Không nghĩ
không suy vẫn nhớ người.
Mộ cũ trùng
trùng xa vạn dặm,
Buồn thương
không chỗ nói nên lời.
Dù có gặp nhau
trong lúc này,
Ngỡ ngàng tự hỏi
là ai đây?
Phong trần đã
nhuốm mặt tro bụi,
Mái tóc điểm
sương dưới bóng mây.
Đêm qua nằm mộng
về quê cũ,
Tựa cửa hiên
song vóc dáng ai?
Nhìn nhau không
nói tràn tâm sự,
Dòng lệ ân
tình mặn đắng môi.
Ngàn thu yên
nghỉ kiếp đơn côi,
Mộng thắm tàn
theo với cuộc đời.
Trăng
sáng đêm đêm soi núi vắng,
Thông reo gió
hú tháng ngày trôi.
Bao ước vọng
về thăm chốn cũ,
Ngồi yên nghe
gió hú đồi thông.
Tưởng người số
kiếp long đong,
Sầu dâng vô hạn
đôi dòng lệ rơi.
HHD 12/05/2013
Viết Lại Giấc Mơ Năm Ất Mão
Mười năm đôi ngã cách mịt mờ
Không muốn nghĩ
Dễ nào ngơ
Ngàn dặm mộ phần
Thê lương kể về đâu
Thảng như gặp cũng khó nhận nhau
Mặt tro bụi
Tóc sương mầu
Đêm qua trong mộng bỗng về chơi
Giữa song hiên
Chải mái đầu
Nhìn nhau nghẹn lời
Chỉ dòng lệ rơi rơi
Nghĩ thương năm dài nơi đứt ruột
Đêm trăng sáng
Thông lưng đồi
Thông lưng đồi
LB
Đôi Ngả
Đôi ngả âm dương cách mịt mờ
Dẫu không muốn nghĩ, dạ nào ngơ
Mộ hoang ngàn dặm, thê lương trải
Mặt nám, tóc sương gặp cũng ngờ
Đêm trước em về trong giấc mộng
Giữa song, chải tóc; lệ như mơ
Mười năm dầu dãi nơi hoang vắng
Trăng sáng, đồi thông một bóng chờ!
Lộc Bắc
05Dec2013
0 comments:
Post a Comment