相見歡 - 朱敦儒 Tương Kiến Hoan – Chu Đôn Nho
金陵城上西樓。 Kim Lăng thành thượng tây lâu.
倚清秋。 Ỷ thanh thâu (thu).
萬里夕陽垂地、大江流。Vạn lý tịch
dương thùy địa, đại giang lưu.
中原亂。 Trung nguyên loạn,
簪櫻散。 Trâm anh tán,
幾時收。 Kỷ thời thâu.
試倩悲風吹淚、過揚州。Thí thính bi
phong xuy lệ, quá Dương châu.
Chú Thích
1- Tương Kiến Hoan 相見歡: tên từ bài, tên khác là “Ô dạ đề 烏夜啼”, “Thu dạ nguyệt 秋夜月”,
“Thượng tây lâu 上西樓” v.v. Bài này có 36 chữ, đoạn trên có 3 bình vận, đoạn
dưới có 2 trắc vận, 2 bình vận. Cách luật:
X B X T B B bình vận
T B B vận
X T X B X T, T B B vận
X X T trắc vận
X X T vận
T B B bình vận
X T X B X T, T B B vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần.
2- Kim Lăng 金陵: ngày nay là Nam Kinh, TH.
3- Thành thượng tây lâu 城上西樓: cửa tây của tòa lầu xây trên thành.
4- Ỷ thanh thu 倚清秋: dựa cửa tây lầu nhìn cảnh thu trong sáng.
5- Tịch dương thùy địa 夕陽垂地: ánh sáng chiều tỏa trên mặt đất.
6- Đại giang 大江: tức sông Trường giang, TH.
7- Trung nguyên loạn 中原亂: chiến tranh giữa nước Kim 金 và
nước Tống 宋.
8- Trâm anh 簪纓: chỉ bọn quan liêu quý tộc như tác giả.
9-Thâu (thu) 收: thu phục đất nước.
10- Thí 試: dùng.
11- Thính (thiến) 倩: mời, nhờ.
12- Dương châu 揚州: thị trấn Dương Châu, nay thuộc tỉnh Giang Tô 江蘇, TH, nơi bị quân nước Kim tấn công.
Dịch Nghĩa
Tại cửa tây của nhà lầu trên
thành Kim Lăng.
Dựa (cửa) nhìn cảnh thu trong
sáng.
Trong khung cảnh dài vạn dặm,
ánh tịch dương chiếu xuống đất,
Dòng sông Trường giang (cuồn
cuộn) chẩy.
Đất trung nguyên đang có loạn
(Nưóc Kim đánh Tống).
Các quan sơ tán.
Bao giờ mới thu lại được nước
cũ.
Nhờ ngọn gió buồn thổi nước mắt
(của tôi) về Dương Châu.
Phỏng Dịch
1 Tương Kiến Hoan - Loạn
Ly
Kim Lăng thành quách tây lâu.
Dựa thanh thu.
Vạn dặm tịch dương chạm đất,
nước sông sâu.
Trung nguyên loạn.
Quan liêu tán.
Lúc nào thâu.
Thử mượn gió buồn thổi lệ, đến
Dương Châu.
2 Loạn Ly
Trên thành đứng dựa cửa tây
lâu,
Trong sáng Kim Lăng thu tỏa mầu.
Tịch dương lặng lẽ soi ngàn dặm,
Cuồn cuộn Trường giang dòng
nước sâu.
Loạn ly lan khắp miền trung
thổ,
Tài tử trâm anh bạt tứ xứ.
Bao giờ mới lại về nhà xưa,
Giọt lệ sầu quê nguyện gửi
gió.
HHD 09-2021
Bản Dịch của Lộc Bắc
TƯƠNG KIẾN HOAN
1-
Thành Kim Lăng, phía tây lầu
Dựa ngắm thu
Vạn dặm nắng chiều chiếu đất,
Trường giang mau
Trung nguyên loạn
Quan di tản
Khi nào thâu
Nhờ gió buồn đưa nước mắt về
Dương Châu
2- Ly loạn
Kim Lăng, phía tây lầu
Ngắm thu đứng dựa rào
Vạn dặm chiều phai nắng
Trường giang, nước cuộn mau
Nước loạn, quan di tản
Bình yên lại khi nao?
Nhờ gió đưa nước mắt
trở về cõi Dương Châu!
Lộc Bắc
Nov24
0 comments:
Post a Comment