Saigon

Mtn Fuji Flowering Cherry

Mtn Hood

Thác Bản Giốc

Ngựa Hoang

Vịnh Hạ Long

Tứ Xuyên

Sakura

Friday, August 31, 2018

Ô Dạ Đề - Lý Dục


烏夜啼 - 李煜         Ô Dạ Đề - Lý Dục
  
昨夜風兼雨,             Tạc dạ phong kiêm vũ,
帘幃颯颯秋         Liêm vi táp táp thu thanh.
燭殘漏斷頻欹枕。     Chúc tàn lậu đoạn tần ỷ chẩm.
起坐不能             Khởi tọa bất năng bình.
  
世事漫隨流水,         Thế sự mạn tùy lưu thủy,
算來一夢浮         Toán lai nhất mộng phù sinh.
醉鄉路穩宜頻到,     Túy hương lộ ổn nghi tần đáo,
此外不堪             Thử ngoại bất kham hành.

Chú Thích
1- Ô Dạ Đề 烏夜啼: tên từ điệu, còn gọi là Tương kiến hoan 相見歡, gồm 47 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn 4 câu có 2 bình vận.
2- Kiêm 兼:cùng có, còn có.
3- Liêm vi 帘幃: Rèm và Trướng màn. Liêm: rèm làm bằng vải, trúc...Vi = duy, mạn mạc 幔幕: màn  làm bằng lụa vải, che ngăn trong nhà, lều.
4- Táp táp 颯颯: tiếng gió thổi qua trướng màn.
5- Chúc tàn 燭殘:nến cháy sắp hết.
6- Lậu : = lậu hồ 漏壺: cái đồng hồ thời xưa. Lậu đoạn 漏斷:nước ở trong đồng hồ đã hết.
7- Tần 频:thường thường, tần phồn 频繁: nhiều lần.
8- Y theo nghĩa cổ = khi : khuynh tà 倾斜 nghiêng lệch (Hán Điển); Y chẩm 欹枕: nghiêng đầu dựa vào gối.
9- Bình 平:bình tĩnh 平静.
10- Thế sự 世事: việc đời, việc xảy ra trên đời.
11- Mạn 漫:uổng phí.
12- Phù : trôi nổi. Phù sinh 浮生 : đời người ngắn ngủi, giả tạm.
13- Túy hương 醉鄉: trạng thái của người say rượu.
14- Ổn 穩:ổn định.
15- Nghi : nên.
16- Bất kham hành 不堪行: không làm gì được.

Dịch Nghĩa
Đêm qua gió và mưa,
Gió thu thổi nghe táp táp vào trướng rèm.
Nến tàn, đồng hồ đã hết nhiều lần dựa gối.
Đứng ngồi tinh thần không ổn định.

Việc đời theo dòng nước trôi đi uổng phí.
Tính ra là 1 giấc mộng đời giả tạm.
Trong khi say thì con đường bình ổn, nên đến nhiều lần.
Ngoài ra thì không làm được gì cả.

Phỏng Dịch

1 Ô Dạ Đề - Đêm Mưa Gió

 

Suốt buổi đêm mưa gió,

Trướng rèm lất phất thu thanh.

Đồng hồ cạn nến tàn bên gối,

Ngồi đứng mãi loanh quanh.

 

Thế sự thả theo dòng nước,

Đời người một giấc phù sinh.

Say sưa bình thản tâm hồn lắng,

Một lối thoát an lành.


2 Đêm qua Mưa Gió

Đêm qua mưa gió thổi,
Rèm trướng gió thu nổi.
Đồng hồ cạn nến tàn,
Quanh quẩn dựa bên gối.

Ngồi đứng buồn khôn nguôi,
Việc đời theo nước xuôi.
Phù sinh một giấc mộng,
Giả tạm cơn mê người.

Ổn định trong cơn say,
Nên thường xuyên đến đây.
Ngoài ra không lối thoát,
Phiền muộn trên đời này.

HHD 8-2018

Bản Dịch của Lộc Bắc
Gió mưa đêm trước
1-
Đêm qua mưa gió nổi
Trướng rèm thu đập sạt sào
Hồ cạn nến tàn dựa bên gối
Đứng ngồi dạ nghiêng chao
 
Đời xuôi theo dòng nước
Tính gồm một giấc nổi trôi
Say sưa đường ổn, thường thăm viếng
Ngoài ra lối chặn rồi!!
 
2-
Đêm qua mưa gió nổi giông
Màn che rên rỉ thu phong lén vào
Đêm tàn nến lụn gối đầu
Đứng ngồi bất ổn nghiêng chao tâm tình
 
Chuyện đời nước chảy lục bình
Tính ra một giấc phù sinh nhẹ nhàng
Say sưa đường phố thênh thang
Cớ sao kiếm chỗ đoạn tràng mà đi!?
Lộc Bắc

Aug2018



Vọng Giang Nam Kỳ 1 - Lý Dục

望江南 - 李煜 Vọng Giang Nam - Lý Dục
其一 Kỳ 1 

多少淚,                      Đa thiểu lệ,
斷臉復橫             Đoạn kiểm phục hoành di.
心事莫將和淚說,     Tâm sự mạc tương hòa lệ thuyết,
鳳笙休向淚時     Phụng sanh hưu hướng lệ thời xuy;
腸斷更無             Trường đoạn cánh vô nghi.

多少恨,                      Đa thiểu hận
昨夜夢魂             Tạc dạ mộng hồn trung.
還似舊時游上苑,     Hoàn tự cựu thời du thượng uyển,
車如流水馬如     Xa như lưu thủy mã như long,
花月正春             Hoa nguyệt chính xuân phong.

Chú Thích
1- Vọng Giang Nam 望江南:tên từ điệu, còn gọi là Mộng du sơn 梦游仙, Mộng giang nam 梦江南, Giang nam hảo 江南好, Ức giang nam 忆江南 v.v...Song điệu, 54 chữ, tổng cộng 6 bình vận.
2- Đoạn kiểm 斷臉:lau sạch nước mắt đang chảy trên má. Toàn Đường thi  全唐诗 chép là triêm tụ  沾袖 : ướt tay áo vì lau nước mắt.. Đoạn = sát đoạn 擦斷: lau sạch.
3- Di  : gò má, cằm.
4- Đoạn kiểm phục hoành di 斷臉复橫頤: lau sạch nước mắt trên mặt lại có nước mắt chảy ở cằm. ý nói nước mắt chan hòa.
5- Tâm sự 心事:việc lòng, việc suy nghĩ hay kỳ vọng ở trong tâm tư.
6- Tương 將:lấy, cầm, đem.
7- Hòa 和:cùng với. bản khác chép như
8- Thuyết 說:nói. Bản khác chép trích (địch) =  nhỏ giọt. Hòa lệ thuyết 和淚說:vừa rơi nưóc mắt vừa nói.
9- Sanh 笙:cái sênh, một loại nhạc cụ giống tiêu sáo, có nhiều ống. Phụng sanh: Tương truyền ngươi Tiêu Sử萧史 thối tiêu rất hay. Bà Mục Lộng Ngọc  穆弄玉vì mê tiếng tiêu nên gả cho Tiêu Sử. Sau này bà Mục Lộng Ngộc thổi tiêu cũng rất hay đến nỗi chim phụng bay xuống nghe. Về sau 2 vợ chồng cưỡi phụng bay đi mất. Từ đó có danh từ phụng tiêu, phụng sanh. Có người nói vì hình thù cái sênh giống như con chim phụng nên gọi là phụng sanh.
10- Hưu 休:không cần.
11- Hướng 向:quay về, hướng về.
12- Lệ thời 淚時:lúc đau lòng rơi nước mắt. bản khác chép nguyệt minh: lúc trăng sáng.
13- Xuy 吹:thổi tiêu, sáo, sênh...
14- Trường đoạn 腸斷:cực độ thương tâm.
15- Cánh 更:càng thêm.
16- Vô nghi: không còn nghi ngờ gì nữa.
17- Mộng hồn 梦魂:Người xưa cho rằng trong lúc ngủ linh hồn có thể rời thể xác cho nên mới có chữ mộng hồn.
18 Hoàn tự 還似 = hoàn thị 還是: vẫn còn là, hay là.
19- Thượng uyển 上苑:vườn của hoàng cung.
20- Xa như lưu thủy mã như long 車如流水馬如龍:hình dung xe ngựa đi qua lại liên tục tấp nập.
21- Hoa nguyệt 花月:hoa và trăng, phiếm chỉ cảnh sắc mỹ diễm. Hoa nguyệt chính xuân phong 花月正春風: Hình dung cảnh đẹp mùa xuân, có hoa có trăng có gió xuân mơn man.

Dịch Nghĩa
(Tôi có) bao nhiêu nước mắt.
Gạt lệ trên má còn đầy trên cằm. (Gạt lệ chan hòa trên mắt, môi)
Tâm sự không thể nói trong lúc khóc,
Tiếng tiêu tiếng sênh xin đừng thổi lúc tôi rơi nước mắt,
Không còn nghi ngờ gì hiện tại tôi đang buồn lòng tan nát.

(Tôi có) bao nhiêu điều hận.
Đêm qua hồn tôi trong giấc mộng,
Còn như thời xưa đi chơi trong vườn thượng uyển.
Xe như nước chảy ngựa như rồng, (ý nói ngựa xe đi miên man như nước chảy)
Muôn hoa (lay động dưới) ánh trăng trong gió xuân.

Phỏng Dịch

Nước Mắt và Hận Lòng
Gạt lệ chan hòa trên mắt môi,
Việc lòng nuớc mắt không pha lời.
Tiêu sầu đừng thổi buồn tan nát,
Ngờ vực chi đây dạ rối bời.

Sân hận đêm qua trong giấc mộng,
Về thăm thượng uyển thời xa xôi.
Xe như nước chảy ngựa hùng tráng,
Hoa nguyệt gió xuân đẹp cuộc đời.

HHD 8- 2018

Vọng Giang Nam_Hận Lệ
Biết bao lệ
Dọc má lại ngang môi
Tâm sự khôn hòa cùng nước mắt
Phượng tiêu ngưng thổi lúc châu rơi
Chắc chắn đứt ruột thôi!

Biết bao hận!
Đêm qua lúc mơ mòng
Ngỡ như thuở trước du thượng uyển
Xe như nước chảy, ngựa như rồng
Trăng hoa nhuốm xuân phong
Lộc Bắc

Aug2018

-------------------------------------------------------------------

望江南 - 李煜     Vọng Giang Nam - Lý Dục

其二 Kỳ 2

  

閒夢遠,                      Nhàn mộng viễn,

南國正芳             Nam quốc chính phương xuân.

船上管弦江面淥,        Thuyền thượng quản huyền giang diện lục,

滿城飛絮滾輕     Mãn thành phi nhứ cổn khinh trần,

忙殺看花             Mang sát khán hoa nhân!  

 

閒夢遠,                      Nhàn mộng viễn,

南國正清             Nam quốc chính thanh thu.

千里江山寒色遠,     Thiên lý sơn hàn sắc viễn,

蘆花深處泊孤     Lô hoa thâm xứ bạc cô châu.

笛在月明             Địch tại nguyệt minh lâu.    

 

Chú Thích

1- Vọng Giang Nam 望江南:tên từ điệu, còn gọi là Vọng giang mai 望江梅, Ức giang nam 憶江南, gồm 54 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn 5 câu có 3 bình vận. Cũng có người chia ra thành 2 bài đơn điệu, mỗi bài 5 câu. Cách luật:

 

B X T cú

X T T B B vận

X T X B B T T cú

X B B T T B B vận

B T T B B vận

 

B X T cú

X T T B B vận

X T X B B T T cú

X B B T T B B vận

B T T B B vận

 

2- Nhàn : sinh hoạt chán nản của người bị giam lỏng.

3- Mộng viễn 梦远: mộng thấy nơi xa xăm. Cũng có thể hiểu là giấc mộng dài.

4- Nam quốc 南国:Nước Nam Đường.

5- Phương xuân 芳春: mùa xuân đẹp đẽ. Chính phương xuân: đúng lúc mùa xuân mỹ lệ.

6- Quản huyền 管弦: Ống sáo và dây đàn. Phiếm chỉ nhạc khí diễn tấu, cũng phiếm chỉ nhạc cụ.

7- Lục 淥:trong vắt. Bản khác chép lục 绿 = mầu xanh lục. Giang diện lục  江面淥: trên mặt sông nước trong vắt.

8- Phi nhứ 飛絮: Nhành dương liễu bay phất phơ.

9- Cổn : cổn động = chuyển động. Bản khác chép cổn : quay.

10- Khinh trần 輕塵: bụi nhỏ, nhẹ. Toàn câu ý nói những nhành liễu nhỏ như bụi tại không trung lay động.

11- Mang sát 忙殺: cũng như nói mang tử 忙死: bận chết đi được. Bản khác chép sầu sát 愁殺: buồn chết đi được. Chữ sát 殺 ở đây đồng nghĩa với chữ sát = "rất".

12- Thanh thu 清秋:Trời thu thanh sảng. Thường ám chỉ thâm thu 深秋 = cuối thu.

13- Hàn sắc 寒色: Mầu sắc cảnh vật trong khí lạnh của mùa thu.

14- Viễn : xa. Bản khác chép mộ 暮:buổi chiều.

15- Lô hoa 蘆花 = lô vi hoa 蘆葦花: hoa lau.

16- Bạc = đình bạc 停泊: thuyền đỗ tại bến.

17- Nguyệt minh 月明 = nguyệt quang 月光: ánh sáng trăng.

 

Dịch Nghĩa

Bài từ theo điệu vọng giang nam của Lý Dục

Nhàn mộng đến nơi xa,

Nước Nam đang ở mùa xuân diễm lệ.

Trên thuyền tiếng đàn sáo (vang vang), nước sông 1 phiến trong xanh.

Đầy thành nhánh tơ liễu như bụi nhẹ lay động,

Người đi xem hoa thật là bận rộn.

 

Nhàn mộng đến nơi xa,

Nước Nam đang giữa mùa thu thanh sảng.

Giang sơn ngàn dặm đến xa xa (nhẹ phủ) một mầu thu lạnh.

Ở nơi thâm sâu có hoa vi lau có chiếc thuyền đậu bến.

Có tiếng sáo ở nơi lầu cao dưới ánh trăng.

 

Phỏng Dịch

 

Mộng Đến Nơi Xa

 

Mộng đến nước Nam xuân diễm lệ,

Trên thuyền đàn sáo nước sông xanh.

Khắp thành nhánh liễu bay tơ bụi,

Mải miết xem hoa bước vội nhanh.

 

Mộng đến nước Nam thu khí sảng,

Sắc hàn ngàn dặm phủ giang san.

Hoa lau rừng thẳm thuyền neo bến,

Tiếng sáo lầu cao ánh nguyệt lan.

 

HHD 8-2018

 

Bản Dịch của Lộc Bắc

 

Vọng Giang Nam- Mộng Viễn

Nhàn mơ mộng

Nước Nam xuân thuận hòa

Trên thuyền sáo đàn, sông nước biếc

Đầy thành bông bụi ẩm bay qua

Mải miết khách xem hoa

 

Nhàn mơ mộng

Nước Nam vào cuối thu

Ngàn dặm giang sơn chiều vẻ lạnh

Cô thuyền sâu thẳm đậu bờ lau

Sáo vẳng trăng soi lầu

Lộc Bắc Aug2018


Thursday, August 30, 2018

Lâm Giang Tiên - Lý Dục

臨江仙 - 李煜         Lâm Giang Tiên - Lý Dục

櫻桃落盡春歸去,     Anh đào lạc tận xuân quy khứ,
蝶翻金粉雙         Điệp phiên kim phấn song phi.
子規啼月小樓西     Tử Quy đề nguyệt tiểu lâu tây,
玉鉤羅幕,                 Ngọc câu la mạc,
惆悵暮煙             Trù trướng mộ yên thùy.

別巷寂寥人散後,     Biệt hạng tịch liêu nhân tán hậu,
望殘菸()草低  Vọng tàn yên thảo đê mê.
爐香閒裊鳳凰     Lô hương nhàn niểu phụng hoàng nhi,
空持羅帶,                 Không trì la đái,
回首恨依             Hồi thủ hận y y.

Chú Thích
1- Lâm giang tiên 臨江仙 : tên từ điệu, gồm 48 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn có 5 câu 3 bình vận. 
2- Anh Đào 樱桃:cây anh đào, kết quả vào mùa hè. Người xưa dùng quả anh đào để hiến lễ ở miếu thờ tổ tông.
3- Lạc tận 落盡:rụng hết, ý nói đã điêu tàn.
4- Phiên  = phiên phi 翻飛, bay tung tăng.
5- Kim phấn 金粉:phấn trang sức của phụ nữ. Chỗ này ám chỉ cánh con bươm bướm.
6- Tử Quy 子规:tên khác của chim đỗ quyên. Tương truyền vua Thục đế bị bại vong mất nước sau khi chết biến thành chim đỗ quyên đêm đêm kêu khóc thương nhớ nước cũ, cho đến khi khạc ra máu. Vì vậy mới có câu "đỗ quyên đề huyết = chim đỗ quyên kêu đến thổ huyết".
7- Đề nguyệt 啼月:(Chim cuốc) kêu dưới trăng.
8- Lâu tây 西; đại chỉ căn nhà gác.
9- Hạng  : ngõ nhỏ. Biệt hạng 別巷: ngõ riêng biệt.
10- Tịch liêu 寂寥:vẻ lạnh lẽo buồn tẻ.
11- Đê mê 低迷:trạng thái mơ hồ không rõ ràng. Bản khác chép "thê mê 凄迷 = buồn tẻ mơ hồ”.
12- Nhàn niểu 閒裊:hình dung khói bay lượn quanh co đi lên.
13- Phụng hoàng nhi 鳳凰兒:con chim phụng. Trong bài này có thể ám chỉ những vật liệu thêu hình chim phụng, hoặc cái lư hương đúc thành hình chim phụng hay cái lư hương có khắc hình chim phụng.
14- Trì 持:cầm nắm 拿着。
15- La đái 羅帶:giải thắt lưng bằng lụa (có vẻ như của phụ nữ dùng thắt ngang lưng).
16- Hận y y 恨依依:buồn hận dằng dặc không dứt.

Dịch Nghĩa
Bài này cho thấy sự đau buồn của người vong quốc do Nam Đường Hậu Chủ làm trong lúc bị an trí ở Biện Lương. Những bài từ của ông truyền tụng trong dân gian rất nhanh chóng, đến nỗi Tống Thái Tông ganh tức nói rằng: "Những bài từ của nó truyền trong dân gian còn nhanh hơn chiếu chỉ của trẫm".

Quả anh đào (để hiến lễ ở tông miếu) đã rụng hết. Xuân đi mất từ lâu.
Đôi bươm bướm phấn vàng bay (tung tăng)
Chim đỗ quyên kêu dưới trăng ở gần căn gác nhỏ.
(Dựa vào cửa sổ có) cái móc bằng ngọc treo màn cửa.
Buồn bã (nhìn màn) khói chiều xuống thấp.

(Vào đêm) người đã đi hết, trong cái ngõ nhỏ tịch liêu.
Đối diện tàn dư của cỏ vương khói như mơ hồ.
Từ cái lư hương khắc hình chim phụng hoàng, khói nhẹ từ từ bay lên vòng vo.
(hoặc là từ lư hương khói nhẹ bay lên quanh co vòng qua y phục - hoặc gối - thêu chim phụng hoàng)
Đứng không mân mê giải lụa (hoặc là cô ta buồn bã đứng lặng mân mê giải lụa)
Quay đầu lại buồn hận mênh mang.

Phỏng Dịch


1 Lâm Giang Tiên - Anh Đào Điêu Tạ

 

Anh đào điêu tạ xuân đi mất,

Tung tăng đôi bướm cánh mầu.

Đỗ quyên gọi nguyệt trước tây lâu,

Móc màn ngọc lụa,

Chiều xuống khói giăng sầu.

 

Ngõ vắng tịch liêu người tản mát,

Ngắm tàn sương cỏ nao nao.

Phụng hoàng lư khói uốn vòng câu,

Mân mê giải lụa

Nhìn lại hận mãi cao.

 

2 Anh Đào Điêu Tạ


Anh hoa điêu tạ xuân đi mau,

Đôi bướm tung tăng lượn cánh mầu.

Đỗ quyên gọi nguyệt bên lầu vắng,

Chiều xuống song thưa khói tỏa sầu.

 

Người vắng tịch liêu ngõ tối sâu,

Mơ hồ sương phủ cỏ nao nao.

Lư hương chim phượng buông làn khói,

Cầm dải lụa đào, hận mãi cao.

 

HHD 8-2018 

Bản Dịch của Lộc bắc

Lâm Giang Tiên - Lý Dục
1-       
Anh đào rụng hết, xuân đi mất
Bướm đôi bay lượn phấn vàng
Cuốc kêu gác nhỏ dưới vầng trăng
Màn tơ móc ngọc
Buồn bã khói chiều buông

Tịch liêu ngõ nhỏ, người ly tán
Mộng tàn hơi cỏ mơ hồ
Khói lư gối phụng cuốn vòng vo
Hờ cầm đai lụa
Quay đầu hận phất phơ

2-       
Anh đào rụng hết xuân đi mất
Đôi bướm lượn bay quanh phấn mật
Gác nhỏ cuốc gào dưới ánh trăng
Chiều buông buồn bã màn tơ ngọc

Tịch liêu ngõ nhỏ người ly tán
Hơi cỏ mộng tan thoảng mơ hồ
Khói lư gối phụng cuốn vòng vo
Quay đầu, đai lụa phất phơ, hận sầu!
Lộc Bắc

Aug2018


Sunday, August 26, 2018

Nhớ Người Ra Đi




Nhớ Người Ra Đi

Một mình bãi vắng chiều hôm,
Kim ô khuất bóng mây buồn giăng giăng.
Mênh mông sóng vỗ lăn tăn,
Thuyền con ai đó xa gần lướt mau.

Khi xưa tiễn bạn trên cầu,
Ra đi vội vã âu sầu chia tay.
Bao năm bến cũ còn đây,
Người xưa ghi nhớ những ngày bên nhau.

Sóng lăn tăn in mầu ngăn cách,
Mây mờ xa man mác nhớ nhung.
Gió chiều hiu hắt lạnh lùng,
Người xa, kẻ ở muôn trùng tình si.

Chiều lắng đọng tâm tư nỗi nhớ,
Đứng yên xem biển cả như say.
Cảnh buồn người cũng buồn lây,
Sương mờ, sóng vỗ, mây bay, ngày tàn.

HHD

Viễn Xứ

Cửa biển sáng nay vắng bóng người
Con thuyền như lá lướt êm trôi
Bao năm xa vắng tâm mong ngóng
Một chuyến phiêu linh ấm áp đời
Vạt nắng hừng đông về viễn xứ
Thân côi lạnh lẽo nhớ khôn nguôi
Lửa lòng lịm tắt tàn tro bếp.
Sao lại về chi? mắt lệ rơi!

Lộc Bắc
Dec2016

Hoang Vu

Bãi biển hoang vu bóng một người
Mây vờn sóng vỗ giữa dòng trôi
Bờ vai đón gió chơi vơi nẻo
Mái tóc chờ trăng lạnh lẽo đời
Bão tuyết đông về sầu lắm lúc
Cơn mưa hạ đến mộng nào nguôi
Người đi chẳng hẹn ngày quay lại
Đứng ở nơi này? nước mắt rơi

Bá Nha Dec.2016


BIỂN VẮNG

Cô đơn trên biển vắng ,
Ngóng đợi bóng ai về ,
Ánh chiều loang nước bạc ,
Buồn vương dài lê thê  .
Lạc loài trên biển vắng ,
Hơi lạnh gió đưa về  ,
Xa kia cầu bến đợi ,
Có ai nhớ trăng thề ?

Đ.Trần Cảm tác tranh  12/16

Bến Đợi
Ngẩn ngơ chiều gió lạnh,
Người bạn đi không về.
Sóng vỗ lời mong nhớ,
Tâm hồn buồn tái tê.

Cầu xưa chờ, bến đợi,
Thuyền vẫn chưa quay về.
Cát trắng tàn hy vọng,
Người quên bao hẹn thề.
HHD

Lỗi hẹn
Mây buốn mang nỗi nhớ
Ngừời đi sao chẳng về
Cô đơn buồn lắng đọng
Bóng đổ chiều lê thê

Người đi vào gió cát
Chinh chiến mấy ai về"
Mỏi mòn sông nước lạnh
Trách chi lỡ câu thề

          Thanh Lam (21-12-16)


Bước mai trên biển

Sớm mai hờ hững bước chân người
Xa tít mây tầng lững thững trôi
Cầu chiếc  lạnh lùng soi bóng nước
Thuyền con lầm lũi vượt xây đời
Bước hoang biển vắng ngờ thanh thản
Tâm loạn lòng sầu biết có nguôi
Trôi nổi bao năm trời viễn xứ
Đã bao lần ngấn lệ trào rơi ?

NguyễnTâmHàn Dec-2016



VIỄN XỨ

                                Biển sáng buồn êm sóng vỗ bờ
                                Cô đơn trên bãi đợi người mơ
                                Chân trời vắng ánh bình minh nhuộm
                                Góc biển thuyền ai đậu bến chờ
                                Người đến chiều xưa vàng kỷ niệm
                                Người đi còn lại  bóng bơ vơ
                                Trăm năm bờ cát ôm  triều biển
                                Một khối tình xa thơ rất thơ ...

                                                    Bạch Nga


Tình thơ

Mơn man biển sớm sóng xô bờ
Thả bước tâm hồn nhập cõi mơ
Nắng đẹp rực lên ... vầng sáng tới
Biển xanh ánh chiếu ... thức mây chờ
Thuyền ngoi hối hả ... ngày đang lại 
Cầu đứng im lìm ... khách vẩn vơ
Chỉ đấy ngàn năm mây lững thững
Xui hồn mặc khách nặng tình thơ

NguyễnTâmHàn Dec- 2016



Hoa Phi Hoa - Bạch Cư Dị


花非花  -  白居易     Hoa phi Hoa - Bạch Cư Dị
花非花,                         Hoa phi hoa                                           
霧非霧.                         Vụ phi vụ
夜半來,                         Dạ bán lai
天明去.                         Thiên minh khứ
來如春夢幾多時,        Lai như xuân mộng kỷ đa thời
去似朝雲無覓處.        Khứ tự triêu vân vô mịch xứ

Dịch nghĩa:

Hoa không phải hoa
Sương chẳng phải sương
Nửa đêm đến
Trời sáng đi
Đến tựa mộng xuân chẳng mấy lâu
Đi như mây sớm không nơi tìm

Phỏng dịch:
Không phải hoa
Chẳng phải sương,
Nửa đêm đến,
Sáng mai đi,
Đến như xuân mộng mau tàn úa.
Đi tựa mây trôi mấy lúc về.

2
Không phải là hoa chẳng phải sương,
Nửa đêm lại đến giữa canh trường,
Sáng mai đi vội không lưu luyến,
Còn lại trướng màn một chút hương.

Giấc mộng đêm xuân không mấy lúc,
Ân tình phai nhạt áng mây hồng,
Chân trời vô định không quay gót?
Có biết lòng ta mãi nhớ nhung.

HHD



Hoa Phi Hoa
          Hoa kia nào phải là  hoa
         Sương kia nào phải sương nhà em tôi 
         Nửa đêm  đã đến nơi rồi
         Sáng mai thức giấc mảnh đời nát tan
         Tuổi xuân nay đã úa tàn
         Xuân đi,xuân đến ngút ngàn đắng cay
                                   Bắc Giang phỏng dịch 12/2012
                                    
HOA  PHI   HOA
                            Hoa  nầy  đâu  phải  cánh  hoa   xưa
                                     Sương  khói  ngày  qua cũng nhạt   nhòa
                                     Nửa đêm  thức giấc  còn  ôm  mộng
                                     Sáng dậy mơ màng  chẳng  thấy  hoa

                                     Người  xưa  chợt  đến  từ  xuân  mộng
                                     Chút  mộng  tương  tư chẳng  kéo  dài
                                     Gió  sớm  nhẹ  lay , rèm   khẽ  động
                                     Mây  trời  trôi  nổi   bóng  hình  ai
                                                                                                                                                                                      Thanh  Lam   phỏng  dịch (Montreal mùa Đông 2012)

Hoa Phi Hoa
Hoa,sương nặng trĩu trên cành
Hoa tàn ,sương rụng bỗng thành biệt ly
 
Đời ta chẵng còn lại gì!
Chỉ còn cô quạnh thác đi về nguon
pc 12/12

Liêu Trai

Mơ hoa mà chẳng phải hoa
Tưởng sương mờ ảo, nhạt nhòa phai đi.
Nữa đêm hòa khúc mê ly
Sáng mai vội vã tức thì chia tay.
Đến như xuân mộng tan ngay
Đi như mây sớm xa bay cuối trời.
Cuộc tình mờ ảo chơi vơi!

Tịnh Phan phỏng dịch
31-12-2012

Hoa Phi Hoa
Chng phi hoa
Ch
ng phi sương
Na đêm em đến
Sáng em v

Đ
ến như gic mng xuân không đi
Đi t
a mây tri không đnh nơi.


Liêu Quc Nhĩ