Saigon

Mtn Fuji Flowering Cherry

Mtn Hood

Thác Bản Giốc

Ngựa Hoang

Vịnh Hạ Long

Tứ Xuyên

Sakura

Wednesday, August 30, 2017

Cảnh Mơ Suối Yến

Cảnh mơ

Chuông xa văng vẳng tiếng ngân,
Mặt trời ló dạng chiếu vàng sắc mây.
Núi non hùng vĩ nơi này,
Bồng lai tiên cảnh là đây ai ngờ.

Thuyền lan một chiếc lững lờ,
Theo dòng suối Yến đến bờ chùa Hương.
Nước trong phản chiếu mầu gương,
Trời thu xanh ngắt thẳng đường chim bay.

Nắng chiều soi sáng ngọn cây,
Súng, sen hồng thắm ngày ngày đón đưa.
Khách du chìm đắm trong mơ,
Nhìn trời mây nước hồn thơ phiêu bồng.

Nào ai thương nhớ chờ mong,
Cuộc tình êm ái bên lòng đắp xây.
Niềm riêng ấp ủ dâng đầy,
Trường thiên thu thủy ngất ngây mộng lành.

HHD

11/30/2013

Tuesday, August 22, 2017

Vẫn Nhớ Tịnh Biên


Vẫn Nhớ Tịnh Biên

Khả liên tranh đấu cựu sơn xuyên,
Hành nhân quá thử tình đa thiểu.
                (Chinh Phụ Ngâm)

Lữ thứ năm nào quận Tịnh Biên,
Biên thùy rộn rã chợ đầu phiên.
Chinh nhân khắc khoải hồn chinh chiến,
Thiếu nữ bâng khuâng  mắt dịu hiền.
Mấy buổi dưới trăng soi hỏa pháo,
Bao lần trong nắng mộng lương duyên.
Miền Tây một thuở tình xa vắng,
Còn nhớ người xưa chốn viễn xuyên.
HHD
12-23-2015

Monday, August 21, 2017

Ôm Hận

Cảm Đề Ca Khúc Cô Lái Đò của Nguyễn Đình Phúc

Ôm Hận
(Họa bài thơ Đợi Chờ của anh Lộc Bắc)
                   
                     Vắng bóng cô em từ dạo ấy,
                     Để buồn cho những khách sang sông.
                                               (Nguyễn Bính)
Mùa xuân lại đến với dòng sông,
Em vẫn mong chờ anh biết không?
Luẩn quẩn đêm ngày lo cuộc sống,
Lê thê sầu lắng đọng bên lòng.
Anh đi ngày ấy bao nhung nhớ,
Em vội quay về giấu lệ nồng.
Năm tháng qua dần tan mộng ước,
Em đành ôm hận bước theo chồng.

HHD

11/30/2013

Ca khúc Cô Lái Đò với giọng ca trầm ấm của Sĩ Phú
Cô Lái Đò - Sĩ Phú


Đợi Chờ

Đò ngang đưa khách ngã ba sông
Năm tháng trôi qua tuổi chất chồng
Thuở trước xinh tươi màu má thắm
Giờ đây phai nhạt sắc môi hồng
Người đi biền biệt không nhung nhớ?
Kẻ ở một niềm vẫn ngóng trông
Cho dẫu chàng đi không trở lại
Riêng em, em giữ chút duyên nồng!

Lộc Bắc
29/11/2013

MƠ ƯỚC

Thuyền em xuôi ngược ở ven sông
Cao số  nên chi chửa có chồng
Mơ ước tao nhân trao lá thắm
Mong chờ Nguyệt Lão kết tơ hồng
Một lần  tri ngộ ai còn nhớ ?
Những phút trùng phùng thiếp vẫn trông
Biết đến ngày nao chàng trở lại
Đôi ta thắm mãi mối tình nồng ?

Tự Yên
30/11/2013


Ch  nhau

Em vn ch ai bến sông
Tr
i bao năm tháng vn chưa chng
Đã nguy
n trao anh dòng lá thm
Thì gi
trong tim si ch hng
G
c đa bến lng nhung và nh
Chân tr
i quê cũ ngóng cùng trông
Mùa thu tr li người không li
Ch nhau p chút hương nng

                       Thanh Lam (30-11-13)

Friday, August 18, 2017

Nhãn Nhi mỵ - Tống Huy Tông

眼兒媚 - 宋徽宗  Nhãn Nhi Mỵ - Tống Huy Tông

 

玉京曾憶昔繁華,       Ngọc kinh tằng ức tích phồn hoa,

萬裏帝王家.                Vạn lý đế vương gia.

瓊林玉殿,                    Quỳnh lâm ngọc điện,

朝喧弦管,                    Triêu huyên huyền quản,

暮列笙琶.                    Mộ liệt sinh bà.

 

花城人去今蕭索,       Hoa thành nhân khứ kim tiêu tác,

春夢繞胡沙.                Xuân mộng nhiễu Hồ sa.

家山何處,                    Gia sơn hà xứ,

忍聽羌笛,                    Nhẫn thinh Khương địch,

吹徹梅花.                    Xuy triệt mai hoa.


Chú Thích

1- Tống Huy Tông 宋徽宗: thời Bắc Tống là 1 ông vua xa xỉ, ham nữ sắc. Bị nước Kim bắt làm tù binh khi kinh đô Biện Lương thất thủ. Trong thời gian bị lưu đầy, ông làm những bài từ buồn thảm làm cảm động những người thương cho số phận của  1 vị hoàng đế thất trận bị tù đầy.

2- Nhãn Nhi Mỵ 眼儿媚: tên từ điệu, tên khác là thu ba mỵ 秋波媚, gồm 48 chữ chia làm 2 đoạn, đoạn trên 5 câu có 3 bình vận, đoạn dưới 5 câu có 2 bình vận. Cách luật:

X B X T T B B vận

X T T B B vận

X B X T cú

X B X T cú

X T B B vận

 

X B X T B B T cú

X T T B B vận

X B X T cú

X B X T cú

X T B B vận

B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần


3- Ngọc kinh 玉京 = kinh đô ngọc = chỉ Biện Lương.
4- Sênh bà 笙琶: sênh=1 loại ống sáo, bà= đàn tỳ bà.
5- Hoa thành 花城: chỉ kinh đô Biện Lương trước khi thất trận.
6- Gia sơn 家山: quê hương.
7- Người Khương : Người nước Kim.
8- Mai Hoa 梅花 = viết tắt tên bài nhạc thổi sáo là Mai hoa lạc 梅花落= hoa mai tàn rụng.

Dịch Nghĩa
Bài từ theo điệu nhãn nhi mỵ của Tống Huy Tông.
Từng nhớ tiếc cảnh phồn hoa nơi kinh đô
Chốn đế vương xa vạn dặm.
Rừng (ngọc) quỳnh, cung điện bằng ngọc,
Buổi sáng huyên náo tiếng đàn , tiếng sáo,
Buổi chiều bầy la liệt nào sênh nào đàn tỳ bà.
Trong thành đầy hoa, người đi rồi, nay hoa tiêu điêu.
Trong giấc mộng xuân trên đất (cát) Hồ,
Không biết núi (sông) của mình nơi nao.
Nén lòng nghe tiếng sáo người Khương.
Thổi hết bài Mai Hoa Lac.

Phỏng Dịch

1 Nhãn Nhi Mỵ - Cựu Phồn Hoa

 

Kinh đô nhớ mãi cảnh phồn hoa,

Muôn dặm đế vương gia.

Rừng quỳnh điện ngọc,

Sáng vang khúc sáo,

Chiều dạo cung đàn.

 

Thành hoa người mất nay xơ xác,

Xuân mộng trải nơi xa.

Quê hương đâu nhỉ,

Nén nghe sáo giặc,

Thổi hết mai hoa.

 

2- Cựu Phồn Hoa


Từng nhớ cựu phồn hoa,

Nơi kinh đô ngọc ngà.

Vương gia cách vạn lý,

Điện ngọc rừng quỳnh xa.

 

Buổi sớm mai huyên náo,

Tiếng đàn sáo xướng ca,

Buổi chiều bầy nhạc cụ,

La liệt sênh, tỳ bà.

 

Thành phố đầy hoa nở,

Người đi hoa quạnh hiu.

Xuân về trong giấc mộng,

Trên đất Hồ phiêu lưu.

 

Sông núi mình xa lắc,

Tâm tình buồn nát tan.

Nén lòng nghe sáo giặc,

Thổi khúc mai hoa tàn.



HHD 3-1-2014

Thursday, August 17, 2017

Bộ Hòa

Bộ Hòa: chữ Hòa viết trước

         

      稿  
tiên canh thử tắc     đạo tế thuật nhu
giá ương hoạch sắc  giai cảo khang phù

        

        
bỉ nhẫm cán tuệ   tích lợi hy trù
mục đồi phức uế   xứng thuế kê tô

  

    
bại lang thốc trĩ   trật bí trình khoa
ổn lăng tú di   thu quý hương hòa 

  
   
    穠 
sảo hòa  miểu ủy  thu lê xưng ngụy    
cự niêm tư nùng   lê lê lê chủng

==

bại thứ cỏ lẫn với lúa, nhỏ mọn, vụn vặt.
bỉ hạt lúa lép     bí = bí: giữ kín, họ Bí.
canh lúa tẻ     canh =       cán thân cây lúa
cảo稿 rơm, bản cảo.     chiêm: dùng hồ để dán.
chủng giống, loài, hạt giống.     chúng trồng trọt
c: lúa nếp đen, nếp than, cự sưởng 秬鬯 rượu nếp than.
đạo lúa đạo     di dời đi, biến đổi.
đồiđổ xuống, hư suy.     giai rơm
giá cấy lúa, trang giá=lúa má, giá sắc =việc nhà nông.
hoạch gặt hái, được.
hòa hòa bình, cùng, với, pha chế, số dư sau khi trừ.
họa : đáp lại, họa vận.
hòa lúa     hương thơm
hy thưa, nhạt, lỏng.     kê tên núi, họ Kê
kê khảo xét, ngăn cản, hoạt kê
khể   khể thủ=lậy dập đầu     khang = = trấu
khoa lớp, dể đầu trần, động tác (bạch=lời nói)
lang cỏ làm hại lúa      lăng góc cạnh
lê = cây lê       lê cái cầy
lê sắc đen, họ Lê, lê minh=mờ sáng, lê dân=dân chúng.
lê: đen sạm      lợi lời, sắc bén, ích lợi.
miểu tua lúa, giây, số nhỏ.
mục cung kính, hòa khí.      ngụy họ Ngụy
nhẫm lúa chín, năm, hiểu thuộc cả. nùng 穠: đậm
nhu = = lúa nếp      niêm dính
nọa== lúa nếp
ổn =       ổnyên ổn, ổn bà=bà mụ
phức hơi thơm      phù trấu
quý mùa, bực thứ, cuối, họ Quý
sắc gặt lúa      sảo hơi 1 tí      sầu buồn
tắc lúa tắc      tế lúa tế      thốc hói
thuật lúa nếp      thuế tiền thuế, thuê mượn.
thu = níu kéo      thu mùa thu      thử lúa thử
ch chứa lại, tích số.
tiên 1 thứ thóc      thuế, tiền thuế, cho thuê.
trật trật tự      trình trình độ, trình thức
trĩ nhỏ tuối     trĩ =      trĩ =
trùđông đúc.      tuệ bông lúa
túđẹp, giỏi, cây nở hoa.      riêng
uế cỏ dại, nhớp bận, xấu xí.      ương mạ
uy: bị áp bức, uy khuất=gượng theo. 
ủy giao việc, ngọn, xác thực.
xứng cái cân      xưng=       xứng=
xưng xưng hô, khen ngợi, cân đồ vật.
xứng cân, xứng đáng.



Phượng Cầu Hoàng - Tư Mã Tương Như

鳳求凰 - 司馬相如    
Phượng Cầu Hoàng - Tư Mã Tương Như

鳳兮鳳兮歸故鄉, Phượng hề phượng hề quy cố hương,
遨游四海求其凰。 Ngao du tứ hải cầu kỳ hoàng.

時未遇兮無所將, Thời vị ngộ hề vô sở tương,
何悟今兮升斯堂! Hà ngộ kim hề thăng tư đường!

有豔淑女在閨房, Hữu diễm thục nữ tại khuê phòng,
室邇人遐毒我腸。 Thất nhĩ nhân hà độc ngã trường.

何緣交頸爲鴛鴦, Hà duyên giao cảnh vi uyên ương,
胡頡頏兮共翱翔! Hồ hiệt hàng hề cộng cao tường.

Chú Thích:
1- Tư Mã Tương Như司馬相如: (179 - 118 trước Tây Lịch) người Thành Đô, tỉnh Tứ Xuyên. Ông giỏi văn chương và đánh đàn. Lương Vương đời Tây Hán tặng cho ông cây đàn "Lục Ỷ Cầm".
Một hôm người phú ông ở Lâm Cùng, Tứ Xuyên là Trác Vương Tôn đãi yến quan khách, có mời cả Tư Mã Tương Như. Trong buổi yến, quan khách yêu cầu Tư Mã Tương Như đánh đàn, Văn Quân lén nghe, rất hâm mộ Tương Như. Sau đó Tương Như nhờ con tỳ nữ của Văn Quân thư từ qua lại và rủ Văn Quân đi trốn. Hai người trốn về Thành Đô mở quán bán rượu (quán nhậu) sống qua ngày. Về sau Trác Vương Tôn đem tiền bạc giúp con gái và con rể được giàu sang.

Vào đời Đường, Tống (gần 1000 năm sau), bài nhạc "Phượng Cầu Hoàng" được xuất bản và cho là của Tư Mã Tương Như đàn hát trong nhà Trác Vương Tôn. Thực ra không có gì là chính xác.
2- Phương hoàng鳳凰là tên 1 giống chim thần thoại, con trống gọi là phượng, con mái gọi là hoàng.
3- kỳ = của nó = sở hữu tĩnh từ.
4- Vô sở tương無所將: không làm gì được.
5- Hà = gì, sao, cái gì...-  ngộ  = biết
6- Tư = ấy, đó - tư đường 斯堂 = nhà ấy.
7- Nhĩ hà 邇遐 = gần xa.
8- Độc = độc hại.
9- giao cảnh交頸: tựa cổ.
10- Hồ = sao? làm sao? Làm thế nào? - Điền viên tương vu "hồ" bất qui = Ruộng vườn sắp hoang vu, sao không về?.
11- Hiệt hàng 頡頏 = bay lên bay xuống, bay lượn.
12- Cao tường 翱翔 = chim bay.

Dịch Nghĩa
Phượng tìm hoàng
Chim Phượng (hề), chim phượng (hề) về quê cũ,
Ngao du 4 biển tìm chim hoàng
Thời chưa gặp (hề) không làm gì được
Không biết thế nào mà (hề) (mình)đến nhà ấy 
Có người thục nữ đẹp đẽ ở phòng khuê,
Nhà gần người xa (điều ấy) làm hại lòng tôi
Có duyên gì để được tựa cổ thành đôi uyên ương,
Làm sao được bay lượn (hề) cùng chung bay.

Tạm Dịch:

Phượng kia lê bước về làng,
Ngao du bốn  biển tìm hoàng lâu nay.
Thời chưa gặp, đành bó tay,
Bỗng dưng lại đến chốn này ung dung.
Có trang thục nữ khuê phòng,
Nhà gần, người cách, hận lòng buồn vương.
Ước duyên kề má uyên ương,
Bên nhau bay lượn, cùng đường chung đôi.

HHD

PHƯỢNG CẦU HOÀNG
1_
Phượng hỡi, phượng hời về cố hương
Tìm kiếm chim Hoàng khắp bốn phương

Thời chưa đến, gặp gỡ vô phương
Lúc thuận duyên, lạc lối đúng đường

Thiếu nữ khuê phòng vẹn sắc hương
Nhà gần, người cách hận bi thương

Ước thầm vai tựa sánh uyên ương
Bay cao, lượn thấp thỏa yêu đương!!!

2_

Phượng hời mỏi gót về quê
Tìm Hoàng bốn bể mải mê một đời
Vô duyên nào được thấy người
Vận thông lạc lối vào nơi chốn này
Phòng khuê thiếu phụ hây hây
Nhà gần, người cách lòng đầy bi thương
Ước gì sát cánh uyên ương
Vút cao, liệng thấp một đường cùng bay!

Lộc Bắc

Jul2018


Bản dịch của Ngô Tất Tố:

Thẩn thơ con phượng về làng
Long đong tìm kiếm chim hoàng bấy lâu.
Lỗi thời, nào được chi đâu                                                
Vẩn vơ nay bỗng gặp nhau chốn này
Phòng lân ai hỡi có hay?
Gần nhà, xa mắt, đắng cay dạ vàng
Ước gì hóa cặp uyên ương
Bay là, bay bổng, chung đường rong chơi. 
                                                                                                      
Tà Áo Văn Quân - Phạm Duy Nhượng - Lệ Thu Hát:
https://www.youtube.com/watch?v=9JHa4bQ3j9Y